Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site spar.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!bonnie!akgua!whuxlm!harpo!decvax!decwrl!spar!ellis From: ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Reduplication Message-ID: <158@spar.UUCP> Date: Wed, 3-Apr-85 07:15:53 EST Article-I.D.: spar.158 Posted: Wed Apr 3 07:15:53 1985 Date-Received: Thu, 4-Apr-85 08:05:21 EST References: <234@rtech.ARPA> <396@teddy.UUCP> <1345@ut-sally.UUCP> <456@terak.UUCP> <157@spar.UUCP> Reply-To: ellis@spar.UUCP (Michael Ellis) Organization: Schlumberger Palo Alto Research, CA Lines: 12 Keywords: gao~xi`ng Sorry, the 1st-pass translation of the Chinese should read: > > To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`. > comrades all glad-glad work > instead of: > comrades all very-very-glad-glad work ..where "ga~oxi`ng" (glad), being duplicated, means (very glad). -michael