Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83 (MC840302); site mcvax.UUCP Path: utzoo!linus!philabs!cmcl2!seismo!mcvax!aeb From: aeb@mcvax.UUCP (Andries Brouwer) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Tuna Fish Message-ID: <616@mcvax.UUCP> Date: Sun, 21-Apr-85 09:07:42 EST Article-I.D.: mcvax.616 Posted: Sun Apr 21 09:07:42 1985 Date-Received: Tue, 23-Apr-85 01:00:18 EST References: <538@cadovax.UUCP> <6390@boring.UUCP> Reply-To: aeb@mcvax.UUCP (Andries Brouwer) Organization: CWI, Amsterdam Lines: 14 In article <6390@boring.UUCP> lambert@boring.UUCP (Lambert Meertens) writes: >A similar phenomenon occurs in German "Haifisch" = shark, where "Hai" by >itself has no other meaning than shark. Note also that tuna fish in German >is "Thunfisch", where "Thun" by itself is not a German word. Danish also >has "tunfisk", but no stand-alone "tun". These words are relatively young: German has Hai(fisch) and Thunfisch since the 16th century. But at the time Thunfisch was adopted, thun was the spelling for 'to do' (it is often still pronounced like that). Similarly German has Wal(fisch) and Dutch walvis 'whale' while Wal has several other meanings (e.g. 'wall') - English and Danish are content with whale and hval since no confusion is possible. By the way, English also has tunny.