Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site aecom.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!ihnp4!houxm!whuxl!whuxlm!harpo!decvax!genrad!panda!talcott!harvard!seismo!cmcl2!philabs!aecom!werner From: werner@aecom.UUCP (Craig Werner) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Reduplication (Pinyin not Pidgin) Message-ID: <1375@aecom.UUCP> Date: Tue, 16-Apr-85 02:57:55 EST Article-I.D.: aecom.1375 Posted: Tue Apr 16 02:57:55 1985 Date-Received: Thu, 18-Apr-85 05:28:28 EST References: <234@rtech.ARPA> <396@teddy.UUCP> <1345@ut-sally.UUCP> <456@terak.UUCP> <157@spar.UUCP> <158@spar.UUCP> <1484@ut-sally.UUCP> Organization: Albert Einstein Coll. of Med., NY Lines: 26 > > > To'ngzhi`men do~u ga~o-gao-xi`ng-xing-de go~ngzuo`. > > > comrades all glad-glad work > > > ..where "ga~oxi`ng" (glad), being duplicated, means (very glad). > --- Prentiss Riddle ("Aprendiz de todo, maestro de nada.") Hmmm, at first I didn't understand it - it looks so much more readable as: / \ - - \ - \ Tongzhimen dou gaogao xingxingde gongzuo. (With - for 1st tone, the ~ is too reminescent of 3rd tone - I use v.) No, actually the sole reason for this note is that once after a Chinese joke I got a letter from someone who was confusing 1) Cantonese with Mandarin, and 2) Pinyin - which is the official Chinese Transliteration with Pidgin, which I'm not even sure what that would be as far as the above goes. I don't think the mistake was made in the above instance. I just wanted to clear that up. -- Craig Werner !philabs!aecom!werner What do you expect? Watermelons are out of season!