Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site cvl.UUCP Path: utzoo!linus!philabs!cmcl2!seismo!umcp-cs!cvl!david From: david@cvl.UUCP (David Harwood) Newsgroups: net.religion Subject: the Virgin and Israel Message-ID: <353@cvl.UUCP> Date: Sat, 27-Apr-85 16:01:01 EDT Article-I.D.: cvl.353 Posted: Sat Apr 27 16:01:01 1985 Date-Received: Mon, 29-Apr-85 06:25:45 EDT Distribution: net Organization: Computer Vision Lab, U. of Maryland, College Park Lines: 63 Comment on a reply ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >From: garys@bunker.UUCP (Gary M. Samuelson) Newsgroups: net.religion Subject: Re: Re: Virgin Birth per duke!nlt Message-ID: <817@bunker.UUCP> ... ... In the second place, read a few more verses. Same book, same chapter, verse 22-25 (NIV): All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: [23]"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel" -- which means, "God with us." [24]When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife. [25]But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. The quote in v23 is Isaiah 7:14. Some argue that the word translated "virgin" in Isaiah (almah) doesn't necessarily mean "virgin," but would better be translated "young woman" (as in RSV). However, Matthew used the Greek word for "virgin" (parthenos), which (so I have been told; I'm not a linguist) does not have the ambiguity of the Hebrew "almah." Quibbles about translation aside, Matthew goes on to state that "he [Joseph] had no union with her until she gave birth to a son." Which, just as the earlier, "before they came together," supports the doctrine of the virgin birth. (And, incidentally, seems to do away with the doctrine of the perpetual virginity of Mary. If I say, "I didn't do X until Y," that implies that I *did* do X after Y.) Gary Samuelson ittvax!bunker!garys ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ The NT citations, as of Isaiah above, of the OT are known to be citations of the Greek Septuagint (LXX) translation by Jewish scholars before the time of Christ. They themselves translated the Hebrew 'almah', occuring in Isaiah, as 'parthenos' (virgin) despite the fact that it may mean 'young maiden'. Since this was their translation, not the Christians', it suggests they attached a 'theological' significance to the passage in Isaiah, but not the usual 'Christian' one, although these may have been related in the minds of the Jewish community of Matthew. It is quite natural for the LXX, as well as Jews of Jesus time, to have intended 'virgin' to represent the undefiled, beloved Israel of God, from who would come the Messiah, through the spirit of God. How much different this interpretation is from the usual one depends on how much Christians would claim the place of 'Israel', while displacing the Jews. But then the first 'Christians' were Jews, who probably considered themselves to be the true remnant of Israel among others. My point is that is a Jewish figure of speech, in any case, and we should not be so sure that the earliest Jewish 'Christians' were any more literal than the LXX who were definitely orthodox. Of course, today, in the Catholic Church at least, Mary has come to be exalted to the ideological 'heavens', as representative of the Church, which may be liken to the Virgin Israel, from whom comes the spiritual offspring of Christ. David Harwood