Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site lsuc.UUCP Path: utzoo!utcs!lsuc!dave From: dave@lsuc.UUCP (David Sherman) Newsgroups: net.music,net.rumor,net.flame,net.singles Subject: Re: Most Bitter Attack on A Good Man Message-ID: <675@lsuc.UUCP> Date: Thu, 20-Jun-85 09:36:36 EDT Article-I.D.: lsuc.675 Posted: Thu Jun 20 09:36:36 1985 Date-Received: Thu, 20-Jun-85 12:33:38 EDT References: <1079@princeton.UUCP> <4488@mit-eddie.UUCP> Reply-To: dave@lsuc.UUCP (David Sherman) Organization: Law Society of Upper Canada, Toronto Lines: 21 Xref: utcs net.music:7830 net.rumor:885 net.flame:10353 net.singles:7255 Summary: Jabberwocky in French & German In article <4488@mit-eddie.UUCP> nessus@mit-eddie.UUCP (Doug Alan) writes: ||Wow, Palith! That's a pretty good impression you can do of me! How did ||you know that "The Jabberwocky" is my favorite poem? I've had the whole ||thing memorized by heart for years! Where did you get the French ||translation? Do you have the whole thing? Could you send me a copy? || || "And hath thou slain the Jabberwock? ^^^^ - hast The French and German versions of Jabberwocky are published in Martin Gardner's *The Annotated Alice*. The German version is much more fun, actually. I have the whole thing on-line somewhere, if anyone cares. Es brillig war, die schlichte Toven wirrten und wimmelten in Waben und alle muemsige Burggoven die Momen-Raeth ausgraben Dave Sherman -- { ihnp4!utzoo pesnta utcs hcr decvax!utcsri } !lsuc!dave