Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/12/84; site mit-hermes.ARPA Path: utzoo!linus!decvax!tektronix!zehntel!dual!lll-crg!gymble!umcp-cs!seismo!harvard!talcott!panda!genrad!mit-eddie!mit-hermes!jpexg From: jpexg@mit-hermes.ARPA (John Purbrick) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Re: Need Basque translated Message-ID: <2387@mit-hermes.ARPA> Date: Tue, 7-May-85 19:38:34 EDT Article-I.D.: mit-herm.2387 Posted: Tue May 7 19:38:34 1985 Date-Received: Mon, 10-Jun-85 03:34:56 EDT References: <2376@mit-hermes.ARPA> <267@turing.UUCP> Distribution: net Organization: The MIT AI Lab, Cambridge, MA Lines: 25 > I'll have a try at it: what is the meaning of the basque words Euzko iru. > So I think the solution is either "three in basque country" or ..... > dik t. winter, cwi, amsterdam, nederland Thanks to everyone who took an interest in this. Dik--you were almost right. The Story: In~aki is a Basque who shares my office. He recently had to design a printed-circuit board, and I told him to put some lettering on it so the company that made it wouldn't get the artwork reversed. "Euzko iru" was what he wrote, but he refused to say what it meant. Hence my original posting. He has since relented, and says that it means "Basque no. 3", because it's the 3rd pc board he's designed. Incidentally, for most of his life Inaki's name was officially Ignacio, the Spanish form of his name; when he was born the Spanish govt's policy was to suppress Basque culture, and his father, who had tried to give him a Basque name, had to pay a fine (and was almost jailed). Inaki recently became a US citizen and took the opportunity to get his name officially changed to his father's original choice. John Purbrick ....decvax!genrad!mit-eddie!mit-hermes!jpexg