Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site peora.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!ihnp4!houxm!vax135!petsd!peora!jer From: jer@peora.UUCP (J. Eric Roskos) Newsgroups: net.women Subject: Re: Re: Now is the time for all good men... Message-ID: <1067@peora.UUCP> Date: Fri, 14-Jun-85 09:29:29 EDT Article-I.D.: peora.1067 Posted: Fri Jun 14 09:29:29 1985 Date-Received: Sat, 15-Jun-85 07:31:40 EDT References: <742@oddjob.UUCP> <388@mtxinu.UUCP> <1041@peora.UUCP> <989@mnetor.UUCP> Organization: Perkin-Elmer SDC, Orlando, Fl. Lines: 58 Dear Sophie, Your translation of Spanish is atrocious! here, let me properly translate it for you. But first let me reference you to the original article, in which I said I would write my next in Spanish by dint of withdrawing from the English Language awhile to one where I could speak the language without being attacked for it. >> Si yo me digo <>, no significa nada mal. > "If I say 'nigger's work', it doesn't harm anybody. Now, this is a very serious mistranslation. What it actually says is, "If I say `the work of the blacks,' it doesn't mean anything bad." This was a reference to the fact that `negro' in Spanish means `black', and was an example of semantics being externally imposed by the perceptions of the reader. >> Y eso no tiene problemas metricales!! >"And these don't have problems with the metric system!!! Ha! ha! You must have me confused with a steel worker from detroit, who thinks the metric system is "communist". (I saw it on the news.) No, what this says is, "There are no metrical problems with this." Referring to the fact that the scansion of the original and revised poems is the same in this case. >> eso es que es, totalitarianismo de los mismos que opuyen la ayuda a los >what it is, the same kind of ttotalitarianism from those who support aid Again, you got this backwards. This says "those who oppose aid". (I didn't mean this statement about contras seriously, I must add. Actually I threw it in because "El Salvador" means "The Savior" in Spanish, and thus was sort of the reverse of all the quoted English phrases that appeared throughout the article. Well, I have a strange sense of humor; I just find suddenly-recognizable native-language phrases in a foreign language paragraph somewhat humorous.) Now, this article doesn't have a whole lot of meaningful semantic content; it is just your joe-average net.flame posting, which unfortunately leaked into net.women (I forgot you would be here, Sophie!) due to the cross-posting fanatics among us. If you want a COGENT argument, read my other article, which was posted only to net.women. Leave the incoherent writing to net.flame (where they say hostile things about you if you make too much sense). And remember the saying of Walter Crawford Kelley, "Don't take life too serious. It ain't nohows permanent." -- Full-Name: J. Eric Roskos UUCP: ..!{decvax,ucbvax,ihnp4}!vax135!petsd!peora!jer US Mail: MS 795; Perkin-Elmer SDC; 2486 Sand Lake Road, Orlando, FL 32809-7642 "Gnyx gb gur fhayvtug, pnyyre..."