Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site ttrdc.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!harpo!whuxlm!whuxl!houxm!ihnp4!mgnetp!ltuxa!ttrdc!levy From: levy@ttrdc.UUCP (Daniel R. Levy) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: False cognates Message-ID: <284@ttrdc.UUCP> Date: Fri, 19-Jul-85 19:19:49 EDT Article-I.D.: ttrdc.284 Posted: Fri Jul 19 19:19:49 1985 Date-Received: Sun, 21-Jul-85 23:07:27 EDT References: <277@mit-athena.UUCP> <3318@dartvax.UUCP> <723@ptsfa.UUCP> <2155@sdcrdcf.UUCP> Distribution: net.nlang Organization: AT&T, Computer Systems Division, Skokie, IL Lines: 17 From: barryg@sdcrdcf.UUCP (Lee Gold) Subject: Re: False cognates: > >Japanese also has a number of loan words from English which are not >immediately obvious without study. Like "rabu" (love). (Well, the > >--Lee Gold > It seems surprising that a word for such a basic concept as love in a language as old as Japanese is claimed to be borrowed from the much newer language English. How could that come to be? Does "rabu" stand for any particular kind of love? I presume that there are many ways of saying "love" in Jap- anese other than "rabu" -- or are there? (I don't have a handy Japanese guru.) Can anybody clear up the mystery? Dan Levy AT&T CSD (formerly Teletype) ..!ihnp4!ttrdc!levy