Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.PCS 1/10/84; site mtgzz.UUCP Path: utzoo!decvax!tektronix!uw-beaver!cornell!vax135!houxm!mtuxo!mtgzz!ecl From: ecl@mtgzz.UUCP (e.c.leeper) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Kennedy's use of German language Message-ID: <984@mtgzz.UUCP> Date: Mon, 29-Jul-85 13:13:00 EDT Article-I.D.: mtgzz.984 Posted: Mon Jul 29 13:13:00 1985 Date-Received: Tue, 30-Jul-85 19:39:05 EDT References: <130@prime.UUCP> <410@Cascade.ARPA> Distribution: na Organization: AT&T Information Systems Labs, Middletown NJ Lines: 18 Xref: tektronix net.nlang:03551 Cc: ecl In article <130@prime.UUCP> pj@prime.UUCP (Peter J. Weyman) writes (paraphrased for conciseness): > > [John Kennedy's "Ich bin ein Berliner" versus "Ich bin Berliner"] > > ["Ich bin ein Berliner" as "I am a jelly doughnut"] In article <410@Cascade.ARPA> asente@Cascade.ARPA (Paul Asente) writes: > If you know enough English to understand the difference between "I am > Danish" and "I am a danish" you should be able to understand why this > is so in German. But I *remember* that speech; he started by saying "I am a Berliner" (in English) which we heard the translator render as "Ich bin ein Berliner". After two renderings through the translator, *then* he said "Ich bin ein Berliner" (in German). So what the heck was the translator thinking of (if the "jelly doughnut" statement is true.)?!? Evelyn C. Leeper ...ihnp4!mtgzz!ecl