Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.PCS 1/10/84; site mtgzz.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!houxm!mtuxo!mtgzz!leeper From: leeper@mtgzz.UUCP (m.r.leeper) Newsgroups: net.movies Subject: re: Subtitling vs. Dubbing Message-ID: <1138@mtgzz.UUCP> Date: Sun, 8-Sep-85 13:24:53 EDT Article-I.D.: mtgzz.1138 Posted: Sun Sep 8 13:24:53 1985 Date-Received: Tue, 10-Sep-85 04:17:17 EDT References: <356@decwrl.UUCP> Organization: AT&T Information Systems Labs, Middletown NJ Lines: 15 Any true cinema fan prefers the subtitled version of a film to the dubbed version and cannot abide the forcing of another speaker's voice over an actor's lips. You lose all the nuances of the pronunciation. At least that is what I keep telling myself to convince myself that I like movies but am not stodgy enough to be a fan of cinema. My preference is for dubbing because the increased bandwidth allows more story to be transmitted and story is what I watch a film for, not nuances of voice. I liked the subtitled version of Z but completely missed important points that I was able to get out of the dubbed version. I will soon be trying the dubbed version of DAS BOOT to see if I like it better or as much as the subtitled. Mark Leeper ...ihnp4!mtgzz!leeper