Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site mcnc.mcnc.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!mcnc!bch From: bch@mcnc.UUCP (Byron Howes) Newsgroups: net.movies Subject: Re: Subtitling vs. Dubbing Message-ID: <791@mcnc.mcnc.UUCP> Date: Tue, 10-Sep-85 11:07:06 EDT Article-I.D.: mcnc.791 Posted: Tue Sep 10 11:07:06 1985 Date-Received: Thu, 12-Sep-85 23:42:07 EDT References: <356@decwrl.UUCP> <1138@mtgzz.UUCP> Reply-To: bch@mcnc.UUCP (Byron Howes) Organization: North Carolina Educational Computing Service Lines: 28 Summary: I used to abhor dubbed films, generally because the dubbing was so absolutely awful. Within the last few years, I have noticed that dubbing has developed into an art form of its own. "Das Boot" is a case in point. The English dubbed version is a much more faithful rendition of the original than the subtitled version. The lip-synch is wonderful and in places the pitch and rhythm of the language are actually *better* than the German, depending upon what is being discussed. This isn't always the case. My wife and I happened to catch "The Wizard of Oz" dubbed in Italian when we were in Rome this summer. The dubbing over Margaret Hamilton was wonderful, and the person who dubbed Judy Garland managed to actually capture the nuance of the voice, as did the individual who dubbed Bert Lahr. Most of the jokes actually made it intact and the substitute puns were inspired. "There's no place like Home" however, was translated to something on the order of "There is no place to go like the place where you originally came from" and had to be stretched over two iterations of the original. Sorta destroyed the final mood. We also saw an episode of Star Trek dubbed in Italian which got me rolling on the floor hysterically. Italian is definitely not the language of technicians ("pushbutton" translates literally to "little thing that you hit".) Somehow "Signor Spock" loses a certain flavor. -- Byron C. Howes ...!{decvax,akgua}!mcnc!ecsvax!bch