Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site amdahl.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!gamma!epsilon!zeta!sabre!petrus!bellcore!decvax!decwrl!sun!amdahl!dwl10 From: dwl10@amdahl.UUCP (Dave Lowrey) Newsgroups: net.movies,net.video Subject: Dubbing/Sub Titles for foreign films Message-ID: <1975@amdahl.UUCP> Date: Tue, 3-Sep-85 11:41:26 EDT Article-I.D.: amdahl.1975 Posted: Tue Sep 3 11:41:26 1985 Date-Received: Thu, 5-Sep-85 06:35:51 EDT Distribution: net Organization: Amdahl Corporation, Columbia MD Lines: 32 Xref: watmath net.movies:7587 net.video:1458 The Movie Channel las month showed the German movie Das Boot. I watched it twice. The first time I watched it, the dialog and credits were dubbed in english. The second time, there were subtitles. The dubbed version had more dialog than was "shown" in the sub titled version. I don't know German, so I don't know if the subtitles were indeed missing things, of if the dubbed version added new dialog. I have seen this happen with several other films, namely The King of Hearts, and La Cage au Faux. My question is this....Who does the sub titling/dubbing? Is it the country/company that produced the films, or is it someone in the USA doing it? Is it common for a film to be both dubbed and sub titled? I do prefer the sub-titled version, as you get the "real" actors voices and emotions, along with his acting, insted of someone elses idea of how the scene should "sound". -- ------------------------------------------------------------------- Dave Lowrey "To vacillate or not to vacillate, that is the question.... ....or is it?" ...!( be those of the author and not necessarily those of his most eminent employer. ]