Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site decvax.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!gamma!epsilon!zeta!sabre!petrus!bellcore!decvax!minow From: minow@decvax.UUCP (Martin Minow) Newsgroups: net.movies,net.video Subject: Re: Dubbing/Sub Titles for foreign films Message-ID: <110@decvax.UUCP> Date: Tue, 3-Sep-85 21:55:47 EDT Article-I.D.: decvax.110 Posted: Tue Sep 3 21:55:47 1985 Date-Received: Thu, 5-Sep-85 06:36:28 EDT References: <1975@amdahl.UUCP> Reply-To: minow@decvax.UUCP (Martin minow) Distribution: net Organization: DEC - ULTRIX Engineering Group Lines: 26 Xref: watmath net.movies:7588 net.video:1459 In 1968, I translated/subtitled two Swedish films (together with a Swedish acquaintence, Jenny Bohman). We worked from a copy of the final script that had footage indicated in the margin, and were told "12 letters per 'footage' count" This was usually sufficient, but was a problem in a few places with people shouting back and forth. In one of the films -- that was probably never released in the US -- we were told not to use any obscenities. (That film, "They Call Us Mods," was about two Swedish hippies and, by cutting out the unpermissible words, didn't have too much dialog left. It was being subtitled to be shown at an international festival and the producers didn't want more controversy than they could handle.) After we finished a draft, we watched the films a few times, checking that the dialog read correctly, and was properly synchronized with the picture. When vip's were in Stockholm, Jenny would attend private showings to whisper the dialog. In almost all circumstances, the subtitles accuratly reflect the dialog itself. Sometimes the translators can't handle puns (and sometimes they improve on the original), and, as noted, sometimes the producers avoid censorship problems. Some early Bergman films were slightly blowderized, for example. Martin Minow decvax!minow