Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site ucla-cs.ARPA Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!gamma!epsilon!zeta!sabre!petrus!bellcore!decvax!ucbvax!ucdavis!lll-crg!dual!qantel!hplabs!sdcrdcf!ucla-cs!reiher From: reiher@ucla-cs.UUCP Newsgroups: net.movies Subject: Re: Subtitling vs. Dubbing Message-ID: <6824@ucla-cs.ARPA> Date: Wed, 11-Sep-85 21:21:44 EDT Article-I.D.: ucla-cs.6824 Posted: Wed Sep 11 21:21:44 1985 Date-Received: Wed, 18-Sep-85 03:34:05 EDT References: <356@decwrl.UUCP> <1138@mtgzz.UUCP> Reply-To: reiher@ucla-cs.UUCP (Peter Reiher) Organization: UCLA Computer Science Department Lines: 35 In article <1138@mtgzz.UUCP> leeper@mtgzz.UUCP (m.r.leeper) writes: > >I liked the subtitled version of Z but completely >missed important points that I was able to get out of the dubbed >version. It depends on the film whether subtitles lose anything. The only foreign language I know enough of to even approach understanding is Spanish. (This turned out to be a poor choice for me, since very few films worth seeing are made in Spanish, and the ones that are are almost never shown in the US outside of Spanish language theaters, which tend to advertise outside of the places I look.) I recently did see a Spanish film worth seeing, though, "The Holy Innocents", which was subtitled. Listening as best I could to the Spanish, I detected no more than two times in the entire film that the subtitles either left something important out or missed an important nuance. I will trade the actor's original expressiveness for extra, usually unimportant words any day. Having seen, for instance, "Fanny and Alexander" both subtitled and dubbed (the latter was a longer version, some two hours longer), I know that I preferred the subtitled version, even though the dubbed version had substantial extra material which enriched the story. It was well dubbed, unlike most dubbed films, but the actors doing the dubbing were not nearly as good as the best Swedish actors Ingmar Bergman could find. (Not terribly surprising.) The only situation in which I consider dubbing appropriate is when the actor doing the dubbing is the same actor who did the original sound. In some multinational film productions, dubbing is a necessity, since the is no single language spoken by all the actors (for example, "1900" with DeNiro, Depardieu, Donald Sutherland, Burt Lancaster, etc.), but even then it is an unfortunate necessity. -- Peter Reiher reiher@LOCUS.UCLA.EDU {...ihnp4,ucbvax,sdcrdcf}!ucla-cs!reiher Brought to you by Super Global Mega Corp .com