Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84 exptools; site ihuxn.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!ihuxn!gadfly From: gadfly@ihuxn.UUCP (Gadfly) Newsgroups: net.movies Subject: Re: Subtitling vs. Dubbing Message-ID: <1168@ihuxn.UUCP> Date: Wed, 18-Sep-85 13:27:27 EDT Article-I.D.: ihuxn.1168 Posted: Wed Sep 18 13:27:27 1985 Date-Received: Thu, 19-Sep-85 06:37:22 EDT References: <356@decwrl.UUCP> <1138@mtgzz.UUCP> <791@mcnc.mcnc.UUCP> Organization: AT&T Bell Laboratories Lines: 26 -- > ...My wife and I happened to catch "The Wizard > of Oz" dubbed in Italian when we were in Rome this summer. The dubbing > over Margaret Hamilton was wonderful, and the person who dubbed Judy > Garland managed to actually capture the nuance of the voice, as did the > individual who dubbed Bert Lahr. Most of the jokes actually made it > intact and the substitute puns were inspired. "There's no place like > Home" however, was translated to something on the order of "There is no > place to go like the place where you originally came from" and had to > be stretched over two iterations of the original. Sorta destroyed the > final mood. > > Byron C. Howes I saw "The French Connection" subtitled in Danish. *That* was funny, since there was no Scandinavian counterpart for much of the New York drug culture patois. They often went with a literal translation, which made hilarious mincemeat of such items as, "Do you still pick your feet?" -- *** *** JE MAINTIENDRAI ***** ***** ****** ****** 18 Sep 85 [2ieme Jour Sans-culottide An CXCIII] ken perlow ***** ***** (312)979-7753 ** ** ** ** ..ihnp4!iwsl8!ken *** *** Brought to you by Super Global Mega Corp .com