Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: Notesfiles; site labdjz.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxt!houxm!vax135!cornell!uw-beaver!tikal!hplsla!labdjz!danz From: danz@labdjz.UUCP (danz) Newsgroups: net.movies Subject: Re: re: Subtitling vs. Dubbing Message-ID: <6900001@labdjz.UUCP> Date: Tue, 17-Sep-85 16:33:00 EDT Article-I.D.: labdjz.6900001 Posted: Tue Sep 17 16:33:00 1985 Date-Received: Fri, 20-Sep-85 06:38:52 EDT References: <356@decwrl.UUCP> Lines: 18 Nf-ID: #R:decwrl:-35600:labdjz:6900001:000:836 Nf-From: labdjz!danz Sep 17 13:33:00 1985 I, too, do not consider myself a "fan of cinema", however, I must speak out for subtittling. In my experience I've must agree that the a subtittled version gives you only enough dialogue to know what is happening, but also gives you the *feel* of the actor's voices. I cannot understand German, but the intensity of the dialogue in _Das_Boot_ came through clearly in German speech in the background, which I suspect (perhaps "assumed" would be more truthful) would be lost in dubbing. However . . . I must confess that I avoid dubbed films like the plague, owing to previous encounters. You're description of _Das_Boot_ intrigues me -- I'll have to rent or attend a dubbed version so I can make a comparison. Perhaps they have truly improved dubbing . . . Dan (a real dubbing fan watches Kung-Fu Theatre every night) Zimmerle Brought to you by Super Global Mega Corp .com