Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site im4u.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxn!ihnp4!qantel!dual!mordor!ut-sally!im4u!jsq From: jsq@im4u.UUCP (John Quarterman) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Second Person Plural Message-ID: <540@im4u.UUCP> Date: Thu, 19-Sep-85 18:22:17 EDT Article-I.D.: im4u.540 Posted: Thu Sep 19 18:22:17 1985 Date-Received: Sun, 22-Sep-85 05:36:06 EDT References: <2609@ihnss.UUCP> Reply-To: jsq@im4u.UUCP (John Quarterman) Organization: U. Texas CS Dept., Austin, Texas Lines: 35 Summary: In article <2609@ihnss.UUCP> michael@ihnss.UUCP (M. J. Morgan) writes: >As in English, Spanish is losing some of its formality. It has four words >for the second person, "tu," "vosotros," "usted," and "ustedes," one each >for the familiar second person, singular and plural, and the formal second >person, singular and plural. The "familiar" pronouns take second person >verb conjugations, and the "formal" pronouns (usted and ustedes) take third >person verb conjugations. "Vosotros" has pretty much disappeared from the >language in Latin America, with "ustedes" being used exclusively for the >second person plural. I have also talked to people complaining of a tendency >of younger people towards using "usted" exclusively for the second person >singular. Curiously enough, usted and usteds are not the original Spanish formal second person pronouns. Usted is a contraction of vuestra merced ("your mercy" or "your grace") which originated as a form of address in the Spanish court around the sixteenth century and spread. Ustedes is just the obvious plural of usted. This explains why usted and ustedes take third person verb conjugations. If I recall correctly, the original Spanish formal singular second person pronoun was vos, with vosotros as the plural for both formal and familiar (like nos and nosotros). Vosotros partly remains, as you mention, as the familiar second person plural. Vos is very archaic and is only used nowadays to address the deity. This is from memory of a book about the development of Spanish which I read ten years ago, so don't be surprised if it isn't entirely accurate. Note the similarity of Spanish tu and vos to French tu and vous, or to English thou and you, for that matter. And the amusing almost-parallel of vuestra merced -> usted with you all -> y'all. -- John Quarterman, UUCP: {ihnp4,seismo,harvard,gatech}!ut-sally!jsq ARPA Internet and CSNET: jsq@sally.UTEXAS.EDU, formerly jsq@ut-sally.ARPA Brought to you by Super Global Mega Corp .com