Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/17/84; site bcsaic.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxn!ihnp4!qantel!lll-crg!ucdavis!ucbvax!decvax!tektronix!uw-beaver!fluke!ssc-vax!bcsaic!pamp From: pamp@bcsaic.UUCP (pam pincha) Newsgroups: net.books Subject: Re: "Tales from the 1001 Nights" Message-ID: <387@bcsaic.UUCP> Date: Mon, 25-Nov-85 15:46:39 EST Article-I.D.: bcsaic.387 Posted: Mon Nov 25 15:46:39 1985 Date-Received: Fri, 29-Nov-85 11:15:11 EST References: <1475@videovax.UUCP> <632@mtung.UUCP> Reply-To: pamp@bcsaic.UUCP (pam pincha) Distribution: net Organization: Boeing Computer Services AI Center, Seattle Lines: 46 In article <632@mtung.UUCP> jhc@mtung.UUCP (Jonathan Clark) writes: >Nobody really agrees on which stories make up >the set, and so different editions carry different subsets. >For example, the 'Sinbad' stories are popularly included, >even though they were (probably) not in the original. > >If you read a young person's edition then you may find that >you quickly become bored with the full translation - it >does tend to be full of phrases such as 'O King live for >ever' and 'Praise be to Al-lah'. > >In addition, most editions printed more than ~15 years ago >were based on a translation done in the last century by a >English gentleman (whose name eludes me), whose work Sir Rchard Burton >reflected the then current mores. In other words it was >heavily bowdlerized. If you are into censoring what your ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Burton WROTE the ORIGINAL translation after spending a considerable amount of time in the Middle East. It was mainly an anthrpological study -- hence the more dry reading (his footnotes are almost more interesting than some of the stories). It was very graphical both sexual and violence wise. (Note Sir Richard was NOT known to write anything to reflect the NORMAL mores of Victorian England. He was a noted rebel when it came to English mores versus what he had studied across the world. I think the story that you ran across was mixed up.) The children's version is a much watered down selections of just a very small amount of the original (which is fouteen volumes and contains several hundred stories). This is why different versions (abridged ones that is)vary. (This is also why ,as is stated below, one should pre-read the versions - especially the original translation collection.) >children are exposed to then pre-reading of a modern >translation is advised. It can get quite explicit in places >(and I do *not* consider phrases such as 'her thighs were >like white marble; her breasts were like favourite metaphor here>' to be explicit). P.M.Pincha-Wagener