Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site brl-tgr.ARPA Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!gatech!seismo!brl-tgr!wmartin From: wmartin@brl-tgr.ARPA (Will Martin ) Newsgroups: net.nlang Subject: Briticisms Message-ID: <760@brl-tgr.ARPA> Date: Mon, 16-Dec-85 17:28:30 EST Article-I.D.: brl-tgr.760 Posted: Mon Dec 16 17:28:30 1985 Date-Received: Tue, 17-Dec-85 07:47:23 EST References: <2586@sunybcs.UUCP> <7300045@inmet.UUCP> <974@lsuc.UUCP> Organization: USAMC ALMSA, St. Louis, MO Lines: 23 In article <974@lsuc.UUCP> msb@lsuc.UUCP (Mark Brader) writes: >When I go to Britain I don't ask for the elevator, but the lift; I don't >ask for the subway (which means something else), but the underground. What does "subway" mean in Britain, then? Also, I noticed this weekend, whilst listening to the BBC news describing the ski-lift accident, that they used the word "ill" to refer to people who had been injured in that accident. The context was in a phrase like "the most seriously ill were taken by helicopter to Denver", or the like. I believe that a USA-English-speaker would never use "ill" to refer to people who had been injured, but use that term only if they were sick from disease. "Hurt" or "injured" would be used instead. Of course, there are many such usages which we have grown to expect -- the dropping of "the" so that people "go to hospital" instead of "going to the hospital", and the reference to companies as plural ("Meridian have come out with a new version of their compact disc player") which help us distinguish British English from USA English. But I had never heard that usage of "ill" before, so I thought I'd mention it. Any other "unusual" Briticisms netlanders want to mention? Will