Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site petsd.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!houxm!hjuxa!petsd!cjh From: cjh@petsd.UUCP (Chris Henrich) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Briticisms Message-ID: <693@petsd.UUCP> Date: Tue, 17-Dec-85 14:38:05 EST Article-I.D.: petsd.693 Posted: Tue Dec 17 14:38:05 1985 Date-Received: Wed, 18-Dec-85 03:21:08 EST References: <2586@sunybcs.UUCP> <7300045@inmet.UUCP> <974@lsuc.UUCP> <760@brl-tgr.ARPA> Reply-To: cjh@petsd.UUCP (PUT YOUR NAME HERE) Organization: Perkin-Elmer DSG, Tinton Falls, N.J. Lines: 27 Keywords: subway in <=> on [] In article <760@brl-tgr.ARPA> wmartin@brl-tgr.ARPA (Will Martin ) writes: >What does "subway" mean in Britain, then? >... Any other "unusual" >Briticisms netlanders want to mention? In Britain, a "subway" is usually a passageway under the street, for pedestrians. My favorite transatlantic confuser is the distinction between "in Maple Street" and "on Maple Street." If I said to a Briton "I live on Maple Street" he would have a momentary vision of me pitching my tent atop the yellow line. He would say "I live in Windermere Crescent" (or whatever). The idiomatic distinction is precisely switched in the USA (I think Canadian usage resembles that of the USA here). Regards, Chris -- Full-Name: Christopher J. Henrich UUCP: ...!hjuxa!petsd!cjh US Mail: MS 313; Concurrent Computer Corporation; 106 Apple St; Tinton Falls, NJ 07724 Phone: (201) 758-7288 Concurrent Computer Corporation is a Perkin-Elmer company.