Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.3 4.3bsd-beta 6/6/85; site sdcrdcf.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!ittatc!dcdwest!sdcsvax!sdcrdcf!barryg From: barryg@sdcrdcf.UUCP (Lee Gold) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Lookalike Japanese, Mispronunciations Message-ID: <2547@sdcrdcf.UUCP> Date: Sat, 28-Dec-85 07:49:32 EST Article-I.D.: sdcrdcf.2547 Posted: Sat Dec 28 07:49:32 1985 Date-Received: Sun, 29-Dec-85 05:36:29 EST References: <161@aero.ARPA> <926@mmintl.UUCP> Reply-To: barryg@sdcrdcf.UUCP (Lee Gold) Organization: System Development Corporation R&D, Santa Monica Lines: 43 Keywords: Proper Nouns, Idioms Re "Juki-o oboete iru" deciphered as "I teach at a private academy": "Teach" is oshiete. Oboeru means to try to learn. But the -o marks juku as the object of the verb, as if it were lessons. What's worse, I think oboeru is intransitive. "Oboete iru" does NOT mean "I am learning." The Japan Times' Nihongo Notes (volume 4) explains that "obote iru" means "to remember" (and I think also to memorize). So the above sentence would mean "I remember the private academy." Sounds anomalous according to the definition recently quoted. * * * * * * * * I think one reason English speakers deciphered the lookalike sentence while the Japanese speaker didn't may relate to our smaller vocabulary to search. I know that the more Japanese I learn, the harder I find it to translate a phrase quoted (frequently imprecisely) by a friend without ideographs. For instance, I remember when looking at "kanajo" (really "kanojo") the possibilities that flitted through my mind included: kana-jo (syllabary-female): an esoteric word for syllabary signs, referring to the fact that during the Heian period women wrote in kana, men in ideographs. a misspelling of kanai-jo: a redundant term for a wife a misspelling of kanai-ju-: one's whole family If I knew more Japanese, I could have thought of more things. When I was helping my mother learn a little Japanese before her trip there, I told her that every time she mispronounced a word, she wouldn't be speaking gibberish; she'd be saying something else. Then I'd drag out the dictionary and tell her what she'd said. Seward tells a hysterical anecdote about a westerner who was a Mr. Sakamoto's business adviser (ko- mon) but who introduced himself to some Japanese businessmen as "Sakamoto-san no komon" (short o), Mr. Sakamoto's anus. A Japanese equivalent of Sesame Street I watched there showed such malapropisms as asking for a bowl of meishi (business cards) instead of meshi (rice) at a snack stand. The worse case I know is that of a friend who tried to refer to a sushi chef idiomatically but adapted the mispronunciation of "itame" instead of the correct pronunciation of "itamae", thereby calling the chef a wooden plank bastard instead of one who stands before a wooden plank. --Lee Gold