Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site ellie.UUCP Path: utzoo!linus!decvax!genrad!panda!talcott!harvard!seismo!rochester!rocksanne!sunybcs!ellie!yuhan From: yuhan@ellie.UUCP (Albert Hanyong Yuhan) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Re: Pronouncing Japanese brand names Message-ID: <741@ellie.UUCP> Date: Sun, 29-Dec-85 23:44:14 EST Article-I.D.: ellie.741 Posted: Sun Dec 29 23:44:14 1985 Date-Received: Tue, 31-Dec-85 01:01:37 EST References: <747@terak.UUCP> <2379@sdcrdcf.UUCP> Distribution: net Organization: SUNY/Buffalo Computer Science Lines: 42 > The Japanese I (pronounced to write with "key") and U (pronounced to > rhyme with "boo") are indeed often unaccentuated. In creating Japanese > versions of foreign words, other vowels may also be swallowed so that > "sutoraiki" (strike) is pronounced to rhyme with "nigh-key." > > Matsushita is syllabified as Ma-Tsu-Shi-Ta and pronounced Mats(u)-sh'ta. > Nikon would be Nee-kohn (rhymes with keytone). > Nissan is Nees-sahn. > Hitachi has the first syllable almost swallowed and is pronounced > Hee-tah-chee. > Fujitsu (Fu-ji-tsu): Fu is written as part of the H-line and pronounced > with rounded lips rather than a labiodental. It's Foo-jee-ts(u) > Toshiba is toe-she-bah > > All of these are even-stressed, with no syllable accentuated. > > --Lee Gold For borrowed words and foreign names, it is, in general, not only futile, but also harmful to attempt to be loyal to the pronunciation of the word in the original language. Every language has, again in general, a phonemic system different from other languages. Importing foreign words with forced foreign readings contributes to mess up the host language. Note that, in English, we do not read Paris [p'aRi]. There is no phonological rule that even lets us suspect that the reading of "Nikon" would be /Nee-kohn/. We have to understand that, no matter what our reading for "Nikon" is, it is going to sound weird to Japanese native speakers anyway. "Nikon" should be plainly Nikon in America. In Japan, they say Coffee [kohi], and they are not wrong in doing so. Along the same line, I argue that we should stop reading "J"s as if they were an "h" whenever it is found in a Spanish-origined words unless we re-spell such words to preserve the original readings rather than the letters. -- -------------- UUCP : {cmc12,hao,harpo}!seismo!rochester!rocksvax!sunybcs!yuhan ...{allegra,decvax,watmath}!sunybcs!yuhan CSNET : yuhan@buffalo ARPA : yuhan%buffalo@csnet-relay BITNET : yuhan@sunybcs --------------