Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site ucla-cs.ARPA Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ukma!psuvm.bitnet!psuvax1!burdvax!sdcrdcf!ucla-cs!das From: das@ucla-cs.UUCP Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Lookalike Japanese, Mispronunciations Message-ID: <8212@ucla-cs.ARPA> Date: Mon, 30-Dec-85 21:01:55 EST Article-I.D.: ucla-cs.8212 Posted: Mon Dec 30 21:01:55 1985 Date-Received: Wed, 1-Jan-86 00:48:58 EST References: <161@aero.ARPA> <926@mmintl.UUCP> <2547@sdcrdcf.UUCP> Reply-To: das@ucla-cs.UUCP (David Smallberg) Organization: UCLA Computer Science Department Lines: 14 Keywords: Proper Nouns, Idioms In article <2547@sdcrdcf.UUCP> barryg@sdcrdcf.UUCP (Lee Gold) writes: >Re "Juki-o oboete iru" deciphered as "I teach at a private academy": > >"Teach" is oshiete. Oboeru means to try to learn. [More lines making the point that "oboeru" relates to remembering, not teaching] Now I'm confused -- how did "oboete iru" get into the conversation? Sure, it means "remember", not "teach", but neither Mark Edwards' original message nor my quotation of it contained that verb. For that matter, in the message where you essayed a translation of his sentence, you quoted the verb as "oshiete iru" and responded as if that were that verb. So why the change? Too many holiday parties, maybe? :-) -- David Smallberg, das@locus.ucla.edu, {ihnp4,ucbvax}!ucla-cs!das