Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site uwmacc.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!mhuxn!mhuxr!mhuxt!houxm!whuxl!whuxlm!akgua!gatech!seismo!uwvax!uwmacc!edwards From: edwards@uwmacc.UUCP (mark edwards) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Lookalike Japanese, Mispronunciations Message-ID: <1862@uwmacc.UUCP> Date: Mon, 30-Dec-85 09:04:43 EST Article-I.D.: uwmacc.1862 Posted: Mon Dec 30 09:04:43 1985 Date-Received: Wed, 1-Jan-86 00:58:18 EST References: <161@aero.ARPA> <926@mmintl.UUCP> <2547@sdcrdcf.UUCP> Reply-To: edwards@uwmacc.UUCP (mark edwards) Organization: UWisconsin-Madison Academic Comp Center Lines: 44 Keywords: Proper Nouns, Idioms In article <2547@sdcrdcf.UUCP> barryg@sdcrdcf.UUCP (Lee Gold) writes: >Re "Juki-o oboete iru" deciphered as "I teach at a private academy": > >"Teach" is oshiete. Oboeru means to try to learn. >But the -o marks juku as the object of the verb, as if it were lessons. Was this my sentence ? If so it was oshiete iru, not oboete iru. > * * * * * * * * >I think one reason English speakers deciphered the lookalike sentence while >the Japanese speaker didn't may relate to our smaller vocabulary to search. The english language has more words than Japanese according to a recent issue of U. S. News. >I know that the more Japanese I learn, the harder I find it to translate >a phrase quoted (frequently imprecisely) by a friend without ideographs. > >For instance, I remember when looking at "kanajo" (really "kanojo") the >possibilities that flitted through my mind included: > kana-jo (syllabary-female): an esoteric word for syllabary signs, >referring to the fact that during the Heian period women wrote in kana, >men in ideographs. > a misspelling of kanai-jo: a redundant term for a wife > a misspelling of kanai-ju-: one's whole family > >If I knew more Japanese, I could have thought of more things. A point understood and well taken. It is difficult to read Japanese in romanji, even though it would be much easier to write it that way. But I think english has a few of the same problems. In recent leters from my japanese girlfriend, she writes, " ... lap presents", or it might of been, "... rap presents". Undoubtably she means "wrap". She also makes horrid syntax errors, omits necessary words, but I still recover (most of the times) the meaning. Let's try a sample sentence with a badly misspelled word. I beered my whole life on this one game. Is it understandable ? or have I gone off the deep end ....... mark.