Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site ubc-cs.UUCP Path: utzoo!utcsri!ubc-vision!ubc-cs!ludemann From: ludemann@ubc-cs.UUCP (Peter Ludemann) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Americanisms and Canadianisms Message-ID: <129@ubc-cs.UUCP> Date: Wed, 1-Jan-86 14:28:37 EST Article-I.D.: ubc-cs.129 Posted: Wed Jan 1 14:28:37 1986 Date-Received: Wed, 1-Jan-86 17:42:51 EST References: <974@lsuc.UUCP> <8086@ucla-cs.ARPA> Reply-To: ludemann@ubc-cs.UUCP (Peter Ludemann) Organization: UBC Department of Computer Science, Vancouver, B.C., Canada Lines: 46 In article <8086@ucla-cs.ARPA> wales@ucla-cs.UUCP (Rich Wales) writes: >It might be instructive (even amusing) to take this chance to try and >put together a list of some of the more common Americanisms/Canadianisms >which are liable to confuse people from the opposite side of the border. Here are a few more: Canadian usage American usage -------------- -------------- route (pronounced "root") (pronounced to rhyme with "out") hawk (hock?) [slang]: to steal deke (out) [hockey slang] to fake (out) (an opponent) When I was in elementary school, we were usually taught British spellings ("centre", "programme, " etc.) but with the odd Americanism ("jail", "connection", "curb" instead of "gaol", "connexion", "kerb"). Final -ize tended to be preferred over -ise. Newspapers and magazines tend to use all American speellings, probably because they're shorter (one "national" newspaper even uses "cigaret"). For many things, we use the American words rather than British (I'm sure that someone referring to a "lift" (elevator) or "boot/wing of a car" (trunk/finder) would get funny looks. On the other hand, "spanner" seems to be generally understood as a "non-adjustable wrench"). This reminds me of when I was looking for a job of teaching English in Japan. Everyone wanted to learn "American English" and they weren't sure what Canadian English was. After getting over my nationalistic indignation, I explained that Canadian English was very similar to what Americans use on TV, but less nasal. This seemed to satisfy them. Anyway, my classes responded with howls of laughter when I explained the difference between Candian "eh?" and American "huh?" (from my British grandmother: "Don't say 'eh', say 'wot' like your father"). Whilst in Japan, it took me a while to realise that "American" (actually "Amerika-jin") wasn't meant as an insult, it just meant "white foreigner"). There exist a couple of books (I don't know the publisher/author) called "Canajan, eh" and "Murrican, huh" which contain many of the distinctive speech patterns of the two groups. -- -- Peter Ludemann ludemann@ubc-cs.uucp (ubc-vision!ubc-cs!ludemann) ludemann@cs.ubc.cdn (ludemann@cs.ubc.cdn@ubc.mailnet) ludemann@ubc.csnet (ludemann%ubc.csnet@CSNET-RELAY.ARPA)