Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/18/84; site lasspvax.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!mhuxr!mhuxt!houxm!vax135!cornell!lasspvax!swb From: swb@lasspvax.UUCP (Scott Brim) Newsgroups: net.nlang.celts,net.music.folk Subject: Welsh song translation please Message-ID: <768@lasspvax.UUCP> Date: Sun, 5-Jan-86 15:41:59 EST Article-I.D.: lasspvax.768 Posted: Sun Jan 5 15:41:59 1986 Date-Received: Tue, 7-Jan-86 03:57:10 EST Reply-To: swb@lasspvax.UUCP (Scott Brim) Organization: LASSP, Cornell University Lines: 19 Xref: watmath net.nlang.celts:291 net.music.folk:394 I have an English translation of a Welsh song -- it's all translated, that is, except the refrain. There's a note saying it has "many possible translations". Could someone give me an idea of what the words might mean? Even a word-by-word list of possibilities would be greatly appreciated. Here's the first verse (the line in question is the last one). Thanks, very much. --Scott Brim Now strike the harp gladly, let music resound, To cheer all the true hearts here gather'd around, No word of contention shall sully our joy. No thought of dull care our contentment destroy. Here patriots may loudly rejoice to be free, And Cambrians to Cambria vow faithful to be, Mewn Awen fwyn lawen byw byth y bo hi. -- Scott Brim swb@devvax.tn.cornell.edu Cornell University Theory Center {decvax,ihnp4,cmcl2,vax135}!cornell!swb 607-256-8686 swb@cornella.bitnet