Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!gamma!epsilon!zeta!sabre!petrus!bellcore!decvax!decwrl!amdcad!lll-crg!topaz!harvard!h-sc1!breuel From: breuel@h-sc1.UUCP (thomas breuel) Newsgroups: net.music.folk,net.nlang Subject: Re: Translations rhyming (orig Re: Welsh song) Message-ID: <892@h-sc1.UUCP> Date: Wed, 29-Jan-86 06:39:11 EST Article-I.D.: h-sc1.892 Posted: Wed Jan 29 06:39:11 1986 Date-Received: Sat, 1-Feb-86 00:26:43 EST Organization: Harvard Univ. Science Center Lines: 54 Xref: watmath net.music.folk:434 net.nlang:4115 | Hate to disappoint you on this point but I must disagree. For |example, I saw (Hofstadter's Godel, Escher, Bach) something called the |English French German Suite, which was a translation of Jabberwocky |(from Lewis Carroll's Through the Looking-Glass) into French and German. |For those who do not know, this is a mostly nonsense poem with many |invented words. The translation is (to me, who knows little French and |next to no German) very good, especially considering the magnitude of |the task. As for the German translation, it isn't very good (just one of the many examples of inaccuracies and superficial treatments in Goedel, Escher, Bach). Even though it is hard to tell (since it is a non-sense poem, after all), there are several grammatical inaccuracies in it. The most blatant mistake is the translation of 'beware' by 'bewahre'. Translated back into English, the translation of 'Beware the Jabberwock' becomes 'Preserve of the week of misery'. Translating the Jabberwock is a comparativly easy task, I would say, since semantic mistakes are very unlikely to be noticed. Of course, finding a German word which evokes the same associations as, say, 'slithy', is impossible, but this mistake is hardly going to be noticed or significant. Far more serious, in my opinion, is the fact that (even young) German speakers usually do not encounter limitations in their vocabulary every day, and that therefore a poem made up out of non-sense words probably sounds much more unnatural to German than to English ears. As soon as fine points of semantics or culture get involved, an accurate translation becomes nearly impossible. The word 'nobility', for example, has entirely different connotations in English than it has in German. Even an accurate translation of the 'Lebensansichten des Katers Murr' (the beginning of which I posted in a TRanslation into aUI some time ago on net.nlang) will simply not mean the same thing to an American than it will to a German, for example, because the German reader of this 19th century novel probably has an entirely different view of 'nobility' than an American or Englishman (nevertheless, I highly recommend the book. It was written by E.T.A. Hoffmann, one of the (many) literary geniuses of 19th century Germany. It portrays society from the point of view of a cat (100 years before 'I am a cat'), but (:-)) it is also very enjoyable to read). Finally, there are stylistic and grammatical limitations on the 'translatability' of poetry. In German, individual phrases frequenly have well-defined grammatical functions even if word-order is changed. This makes changes in word order much more natural and common than in English. To translate deliberate grammatical ambiguities of English poetry, or to capture the terseness and semantic ambiguity of Chinese poetry in German is, on the other hand, difficult for this very reason. Thomas.