Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!bellcore!decvax!genrad!panda!talcott!harvard!seismo!mcvax!ukc!stc!tina From: tina@stc.UUCP (Tina Coulson) Newsgroups: net.nlang.celts,net.music.folk Subject: Re: Welsh song translation please Message-ID: <300@stc-d.stc.UUCP> Date: Wed, 22-Jan-86 04:59:48 EST Article-I.D.: stc-d.300 Posted: Wed Jan 22 04:59:48 1986 Date-Received: Sun, 26-Jan-86 05:18:38 EST References: <768@lasspvax.UUCP> Organization: STC Telecomms. London. Lines: 55 Xref: watmath net.nlang.celts:297 net.music.folk:428 > Now strike the harp gladly, let music resound, > To cheer all the true hearts here gather'd around, > No word of contention shall sully our joy. > No thought of dull care our contentment destroy. > Here patriots may loudly rejoice to be free, > And Cambrians to Cambria vow faithful to be, > Mewn Awen fwyn lawen byw byth y bo hi. > -- > Scott Brim swb@devvax.tn.cornell.edu I have a translation of the last line done by a friend who is Welsh. He says that it looks as if it came from North (he is from the south - its a slightly different dialect there). But he has done as much as he can. Mewn Awen fwyn lawen byw byth y bo hi. = = ==== == = = ======= In ?? I am joyful live ever the ? ? 'live within her' 'live with her' The last phrase is a difficult one to explain in english it is very nationalistic and sort of says 'this is the place for me' Awen is probably a name but he cant be sure. Thats the easy bit done. Now to dissapoint you. We found the song in a book of Welsh songs dating back to about the 1930's and though the welsh was all there there was an English version (NOT translation) printed alongside. Neither the English version nor the Welsh had the same meaning as your 'translation'. We are guessing but think that your words too are an English version written to fit to the music. They also rhyme !! Which a true translation probably would not. I have a photo-copy of the song on its way to me and could get a translation of all of it done if you would like it. Now just to give you a little more information- I cant remember the name exactly but was somthing to do with a minstrel. The Welsh words were by Ceiriog. -- Tina Coulson. (tina@stc) {root44,ukc,datlog,idec,stl,creed,iclbra,iclkid}!stc!tina [ When a ball sleeps it dreams its a disc ]