Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.3 4.3bsd-beta 6/6/85; site dg_rtp.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!bellcore!decvax!mcnc!rti-sel!dg_rtp!goudreau From: goudreau@dg_rtp.UUCP Newsgroups: net.internat Subject: Re: ISO Latin 1 alphabet Message-ID: <163@dg_rtp.UUCP> Date: Mon, 17-Feb-86 13:41:13 EST Article-I.D.: dg_rtp.163 Posted: Mon Feb 17 13:41:13 1986 Date-Received: Wed, 19-Feb-86 03:58:34 EST References: <157@decvax.UUCP> <1166@utai.UUCP> <163@decvax.UUCP> <402@snow.warwick.UUCP> <133@dg_rtp.UUCP> <360@glasgow.glasgow.UUCP> Reply-To: goudreau@dg_rtp.UUCP (Bob Goudreau) Distribution: net Organization: Data General, RTP North Carolina Lines: 24 In article <360@glasgow.glasgow.UUCP> taylor@glasgow.UUCP (Jem Taylor) writes: >>>Since when has French used umlaute? >>For quite a long time. For example, "Citro\:en", "Saint-Sa\:ens", "No\:el", >>where "\:e" stands for umlaut-e. > >The point is that 'umlaut' is the german for a mark placed on a vowel to >indicate a vowel+letter-e combination - as in Go:ring/Goering. > >In French the symbol 'trema' (visually identical to umlaut) is used on the >letters i and e to indicate that the sound is broken in two (Noe:l) rather >than flowing ( Noel, pronounced as per knoll ). > >"Vive l'Alsace libre!" > >-Jem Actually, my point is that *any* information system's implementation of a French character set *should* include a way of generating this character. Whether you want to call it "e avec trema", "umlaut - e" or even "yo" (as in Russian) makes no difference. The important issue is its distinction from plain "e" or even from similar (but not identical) looking accents like the Hungarian dieresis. Bob Goudreau