Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.2 9/5/84; site uvacs.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!burl!ulysses!bellcore!decvax!ittatc!dcdwest!sdcsvax!ncr-sd!ncrcae!ncsu!uvacs!mac From: mac@uvacs.UUCP (Alex Colvin) Newsgroups: net.nlang Subject: Re: Re: R & L in Chinese Message-ID: <170@uvacs.UUCP> Date: Thu, 13-Feb-86 13:40:33 EST Article-I.D.: uvacs.170 Posted: Thu Feb 13 13:40:33 1986 Date-Received: Sun, 16-Feb-86 04:51:05 EST References: <6333@utzoo.UUCP> <26400001@uiucuxe> <56@druri.UUCP> <2078@utcsri.UUCP> Organization: U.Va. CS dept. Charlottesville, VA Lines: 20 > In article <56@druri.UUCP> clive@druri.UUCP (StewardCN) writes: > >In Korean and Japanese, I believe nearly as true in Chinese, > >there is _no_ differentiation of the sounds we think of as > >R or L. > In Cantonese, 'R' does NOT exit: there is only 'L', > whereas in Mandarin, they have both. They like to add the > character 'er' to the end of other words as a sign of affection, > e.g. "tseeng peean-er", meaning 'Peking accent'. In this case > it is pronounced almost identical to the American "er". Interesting. This sounds like the use of /-l/ suffix in German as a diminutive. There is confusion between /r/ and /l/ even in IE languages. Rajah vs. Lajah in different Prakrits. To top that, the same word is pronounced Dakota, Lakota, or Nakota, depending on the dialect.