Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!lsuc!watmath!clyde!burl!ulysses!ucbvax!nike!topaz!hedrick From: hedrick@topaz.RUTGERS.EDU (Charles Hedrick) Newsgroups: net.religion.christian,net.religion.jewish Subject: Re: Jewish Messiah versus Christian Messiah Message-ID: <4618@topaz.RUTGERS.EDU> Date: Mon, 24-Mar-86 00:17:43 EST Article-I.D.: topaz.4618 Posted: Mon Mar 24 00:17:43 1986 Date-Received: Thu, 27-Mar-86 20:58:32 EST References: <1204@ihlpa.UUCP> <534@mhuxm.UUCP> Organization: Rutgers Univ., New Brunswick, N.J. Lines: 120 Xref: lsuc net.religion.christian:401 net.religion.jewish:1929 from J. Abeles, abeles@mhuxm.UUCP: > ... Christian theology has depended on demonstrably biased > translations and interpretations of a number of the Prophets to claim > that, e.g., it was prophesized that a savior would be born to a > virgin. These are the subject of technical and ancient disagreements > between the Christians and the Jews. Such things are never addressed > in attempts to improve relationships between the two religions for > obvious reasons. --J. Abeles There are still plenty of things separating Christians and Jews. But Biblical scholarship is not one of them. During the last century or so, Biblical scholarship has undergone major changes. It is now trying to be a scientific discipline, with objective criteria controlling its judgements. Of course there are limits to how far this can succeed, but I think it has done remarkably well. I believe you will find that there will be few cases where there will be any difference of opinion over the original meaning of a passage based upon whether the interpreter is Christian or Jewish. By and large, Christians and Jews are well integrated in the Biblical scholarly community. The relevant professional societies and scholarly journals contain both. New Christian Bible translations generally include at least one Jewish scholar on the translation team, to protect against inadvertent bias. In reference to Is 7:14, which in the King James says "a virgin shall conceive". What translations are you looking at? I hope you do not consider the King James version to represent the state of the art in Christian scholarship! I would consider the current "official" Protestant translations to be the Revised Standard Version, which is sponsored by the National Council of Churches in the USA, the New English Bible, which is sponsored by a variety of denominations in the UK, and the Today's English Version (or Good News Bible), which was done by the American Bible Society. The Today's English Version probably comes the closest to representing the concensus of the current scholarly community. (The Revised Standard is now a bit dated, and its original charter required it to keep the words from the King James where it could. The New English Bible has a tendency to do completely off the wall things now and then.) All three of these translations use "young woman" in place of "virgin" in this case, and in general try to find the best translation of the OT, independent of its use in the NT. Of course there is going to be some level at which Christians and Jews do disagree. Few religious people are content to leave the Bible as a subject of scholarly study. Once we know everything possible about the historical context, we still need to appropriate the passage into our spiritual life. Obviously this step is going to be somewhat different for Christians and Jews. In the OT, there is a tendency for Christians to apply passages to Jesus even when the original author no doubt did not intend them that way. For example, consider the Suffering Servant passages in Isaiah. I think we may all agree that the original author did not have Jesus in mind here. Probably he meant them to refer to the nation of Israel as a whole, though it is certainly possible that some sort of messianic figure was meant. Nevertheless, Jesus used these passages to help understand his own role. I think this is legitimate. He saw himself as taking all of Israel's suffering on himself. So I can see how he could appropriate to himself passages that apply to Israel's suffering and the salvation that it brings. Similarly, it is perfectly appropriate for Christians to apply these sections from Isaiah to Jesus. Similar things can be said of Psalm 22, which Jesus quoted from the cross, and many other parts of the OT. Jewish midrash, not to mention more far-out things such as kabbalah, also did this sort of reinterpretation. However I think we have to realize that this is a reappropriation of the original, and keep this carefully separate from our scholarly attempts to recover the meaning of the original author. In general, I believe that modern Biblical scholarship does this. This means that it is probably a mistake for Christians to say that the OT "proves" that Jesus is the Messiah. The OT certainly has plenty of material that we can apply in retrospect to Christ. Christians find that faith in Christ brings new meaning to much of the OT. But I think we need to realize that this happens in retrospect, once we have come to accept Jesus' role. There is nothing in the OT that is going to prove to someone that Jesus in the Messiah, unless he already has some reason to believe it. Only the Gospels are going to provide that reason. So much for the good news. Now for the bad news. The above views do not by any means represent a Christian concensus. A very large number of Christians are what I call "fundamentalist", though that may not be the best term. They believe that the Bible is without error, that God is directly responsible for its content (though most fundamentalists allow for a real human role in writing it), and that all portions of it are in total agreement. They may find the distinction between original meaning and Christian reappropriation to be offensive. At the very least, they will consider the the Holy Spirit had the Christian interpretation in mind from the beginning, even if the human author did not. They will certainly have a tendency to want the OT and the NT to be consistent. I should not overstate this. Fundamenalist scholars are competent and honest scholars. They do not intentionally change the text. But where there is any sign of ambiguity in the OT, they will tend to construe it in a way that is consistent with the NT. There is some ambiguity in the word translated "virgin" or "young woman" in Is 7:14. So translations done by fundamentalists will have "virgin" here. A Jew will no doubt regard this sort of thing as creating bias. (So do I.) Generally fundamentalist translations are quite clear in declaring their principles. E.g. the preface to the NIV says "... the translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form." This clearly announces this as a fundamentalist translation. (The critical word is "infallibility". Almost all Christians are committed to the authority of Scripture in one sense or other.) So in summary, my answer to your comment is that you are not seeing a disagreement between Christians and Jews over what the Bible says. Rather, you are seeing a disagreement between fundamentalist Christians and those who take a more "liberal" view of what it means to say that the Bible is inspired by God. This may or may not make you feel better about the situation, but at least I thought you'd like to know what it is. PS: the original mistranslation in Is 7:14 was done by a Jewish translator. When the NT quotes the OT, it often quotes the Septuagint, which was the common Greek translation at the time. Since the NT was written in Greek, this seems to make sense. The Septuagint was a Jewish translation. (How could it be otherwise? There were no Christians when it was done.) The Septuagint has "virgin" in Is 7:14. This is how it got into the NT in the first place. There are a number of other cases in the NT where disagreements between the NT and the Hebrew OT turn out to be caused by the Septuagint.