Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!rutgers!ll-xn!mit-eddie!genrad!decvax!ucbvax!sdcsvax!rose From: rose@sdcsvax.UCSD.EDU (Dan Rose) Newsgroups: net.books,sci.lang Subject: Re: books on translation wanted Message-ID: <2177@sdcsvax.UCSD.EDU> Date: Thu, 23-Oct-86 22:35:28 EDT Article-I.D.: sdcsvax.2177 Posted: Thu Oct 23 22:35:28 1986 Date-Received: Sat, 25-Oct-86 05:40:40 EDT References: <16227@ucbvax.BERKELEY.EDU> Reply-To: rose@sdcsvax.UUCP (Dan Rose) Organization: U.C. San Diego Lines: 24 Xref: watmath net.books:4335 sci.lang:37 Summary: Hofstadter talks about this In article <16227@ucbvax.BERKELEY.EDU> citrin@ucbvax.Berkeley.EDU.UUCP (Wayne Citrin) writes: >I'm looking for a good book or books on the philosophical and/or literary >aspects of translation, particularly the problem of conveying the >author's style in a translation. Any recommendations? Thanks. Douglas R. Hofstadter (of _Godel,_Escher,_Bach_ fame) has talked and written about this. In GEB, he includes translations of Lewis Carroll's "Jabberwocky" into French and German and discusses this. (How do you translate a "nonsense" poem into another language, while preserving the connotations of the words?) Later, he has talked about the difficulties in translating GEB into other languages. In one instance, translators botched an acrostic dialogue -- the first letters of each line were supposed to spell something, but the translator missed this. I believe he mentions some of this in his collection of Scientific American essays, _Metamagical_Themas_. He also is interested in such things as translations between languages which have no distinction between gender and those which do, etc. -- Dan (not Broadway Danny) Rose rose@UCSD