Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!rutgers!husc6!mit-eddie!genrad!decvax!dartvax!andyb From: andyb@dartvax.UUCP (Andy Behrens) Newsgroups: net.books,sci.lang Subject: Re: books on translation wanted Message-ID: <5300@dartvax.UUCP> Date: Sun, 26-Oct-86 15:32:19 EST Article-I.D.: dartvax.5300 Posted: Sun Oct 26 15:32:19 1986 Date-Received: Mon, 27-Oct-86 05:33:43 EST References: <16227@ucbvax.BERKELEY.EDU> Reply-To: andyb%burlcoat@dartvax.UUCP (Andy Behrens) Organization: Dartmouth College, Hanover, NH Lines: 38 Xref: watmath net.books:4345 sci.lang:51 Let me recommend Victor Proetz's "The Astonishment of Words" to anyone who is interested in the art of translation. Of all the books I own, it is the one I most enjoy rereading. Proetz has found translations of (or, in a few cases, has himself translated) passages from Chaucer, Blake, Coleridge, e.e. cummings, and a few dozen others. The translations are followed by short essays. Sometimes Proetz talks about the merits and faults of the translation and points out details that especially delighted him; sometimes he discusses the history of the work; sometimes he just lets the translation stand on its own merit. I had a hard time choosing a single passage that would give the flavor of the book. The translation of Pig and Pepper (from Alice's Adventures in Wonderland) is close to perfect, puns and all, and it's a shame to leave out In Xanadu liess Kubla Khan Der Lust ger"aumigen Dom erstehen, Wo Alph, das heilige Wasser, rann Durch H"ohlen ohne Mass und Plan Zu sonnenloser See.... Maybe you should just buy the book and read it yourself. The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages Victor Proetz University of Texas Press (Austin, 1971) ISBN 0-292-70116-0 Andy Behrens {astrovax,ihnp4,linus,harvard,decvax}!dartvax!burlcoat!andyb andyb%burlcoat@dartmouth.CSNET andyb%burlcoat@dartmouth.EDU andyb%burlcoat%dartmouth@csnet-relay.ARPA RFD 1 Box 116, Union Village, Vt. 05043