Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!mnetor!seismo!lll-crg!nike!ucbcad!ucbvax!cartan!rathmann From: rathmann@brahms.berkeley.EDU (Michael Ellis such as he is) Newsgroups: sci.lang,soc.culture.celtic Subject: Re: Celtic Languages Message-ID: <165@cartanBerkeley.EDU> Date: Fri, 31-Oct-86 04:16:59 EST Article-I.D.: cartanBe.165 Posted: Fri Oct 31 04:16:59 1986 Date-Received: Fri, 31-Oct-86 20:30:52 EST References: <3489@utcsri.UUCP> <2579@ihlpg.UUCP> <12092@watnot.UUCP> Sender: daemon@cartanBerkeley.EDU Reply-To: rathmann@brahms.berkeley.EDU (Really Michael Ellis) Distribution: net Organization: 2-3:30PM, tuesdays and thursdays Lines: 50 Xref: mnetor sci.lang:75 soc.culture.celtic:65 > James Moore > There is a professor in the linguistics department here at Berkeley > who teaches Breton. From what I gather, the language is, sadly, > slowly dying out. -- James I was just talking with some French travellers who told me that Breton was commonly used in domestic speech, but they were unable to offer very much concerning its business, legal, or academic usage. (This is all hearsay: if anyone knows better, please set us straight!) It seems to me that any language that is still used domestically, is still alive, since native speaking ability is still being transmitted during infancy. As far as Celtic language studies, UCB is better than any university I'm familiar with: currently medieval Welsh is being offered, and both Irish Gaelic and Breton are available from time to time subject to student interest; there is also a "Celtic Colloquium" which schedules a few events each year. As far as I can tell, Welsh, like most provincial languages, has been extremely conservative; grammatical irregularities seem to have been fairly well preserved across the centuries such that, except for orthographic and minor pronunciation changes, the text of the Mabinogi is not enormously different from what is spoken today (from what I can determine), whereas English or French from the same period would be almost incomprehensible to modern speakers. With knowledge of spelling changes, a modern Welsh dictionary suffices for translating the ancient literature. My guess is that Gaelic and Breton have been equally conservative. As the sad story of the Celtic languages has largely been one of being overwhelmed by invaders, the Celtophile naturally wonders what traces they may have left on the conquerors' tongue, perhaps as some form of "language substratum" to modern English, French, and perhaps Spanish. For instance, there are certain similarities between the phonemic system of Welsh and English, such as the presence of the "th" sounds in "thin" and "then" (written "th" and "dd" in Welsh), and the back-central unrounded vowel in "but" as well as the dubious barred-i of some phonemic representations of English (written "y" in Welsh), the aspiration of initial unvoiced stops, and a number of other subtleties. On the other hand, Welsh possesses some pretty weird sounds, like the unvoiced liquids rh, ll, nh, mh, ngh; excluding these, the phonetic qualities of Welsh words are more natural to my ear and tongue than any other language I've heard, including the other Teutonic languages. Except for Dutch. -michael