Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!rutgers!lll-crg!nike!ucbcad!ucbvax!miro.Berkeley.EDU!jmm From: jmm@miro.Berkeley.EDU (James Moore) Newsgroups: sci.lang,soc.culture.celtic Subject: Re: Celtic Languages Message-ID: <16289@ucbvax.BERKELEY.EDU> Date: Fri, 31-Oct-86 15:55:55 EST Article-I.D.: ucbvax.16289 Posted: Fri Oct 31 15:55:55 1986 Date-Received: Sat, 1-Nov-86 05:02:04 EST References: <3489@utcsri.UUCP> <2579@ihlpg.UUCP> <12092@watnot.UUCP> Sender: usenet@ucbvax.BERKELEY.EDU Reply-To: jmm@miro.Berkeley.EDU.UUCP (James Moore) Distribution: net Organization: University of California, Berkeley Lines: 23 Xref: watmath sci.lang:69 soc.culture.celtic:75 In article <165@cartanBerkeley.EDU> rathmann@brahms.berkeley.EDU (Really Michael Ellis) writes: > As far as I can tell, Welsh, like most provincial languages, has > been extremely conservative; grammatical irregularities seem to Umm... Not really. We're reading a fifteenth-century manuscript of the Pursuit of Diarmad and Grainne right now, and there are quite a few differences between that and modern Irish. Mostly there are strange verb forms, in particular dependent forms of ta' and things like do-bherim rather than beirim. Some older forms of prepositions are also there, such as os (used outside of os cionn), and "nuair" is still "an uair" (or even an OI form such as an tan). My skill in Irish is still rather limited, but the "feel" of Diarmad and Grainne is very different from something such as "Peig", which was written in 1939. As far as I know, Welsh is much the same. I was told by a native speaker that going to Wales today and trying to use the language of the Mabinogi is not going to work. Something like the equivilent of read the Canterbury Tales in the original -- it can be done from only a knowledge of history and modern English, but you're going to miss a lot of vocabulary and meanings will have changed. Slan libh, James Moore