Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!mnetor!seismo!rutgers!sri-unix!sri-spam!ames!ucbcad!ucbvax!decvax!mcnc!ecsvax!dgary From: dgary@ecsvax.UUCP (D Gary Grady) Newsgroups: sci.lang Subject: Re: American vs. British English Message-ID: <2366@ecsvax.UUCP> Date: Tue, 18-Nov-86 12:56:55 EST Article-I.D.: ecsvax.2366 Posted: Tue Nov 18 12:56:55 1986 Date-Received: Wed, 19-Nov-86 22:07:00 EST References: <200@acornrc.UUCP> Reply-To: dgary@ecsvax.UUCP (D Gary Grady) Organization: Datalytics, Inc. Lines: 43 Summary: British-American translation In article <200@acornrc.UUCP> bob@acornrc.UUCP (Bob Weissman) writes: >Has anyone ever enumerated all the differences between American English >and British English? While I have others, I like Norman Moss's British/American Language Dictionary published by Passport Books. It's a two-way dictionary totalling 174 pages and merits cover-to-cover reading as well as reference use. He works in a number of very funny stories about misunderstandings that arise from differences in usage. All dictionaries of this ilk (or those I've seen, anyway) offer definitions that are superfluous. That is, they take care to translate a British usage into an American one even when that British usage is quite current in the US. One should therefore take care not to assume that, say, an American usage that shows up in such a dictionary is going to sound alien to a Briton, especially considering how much American television he or she is likely to have seen. Such dictionaries also tend to gloss over differences in grammar, such as the British practice of using plural verbs with nouns referring to institutions ("British Rail regret any inconvenience..."), and in subtleties of usage, such as the British practice of saying that so-and-so lives "in" rather than "on" a given street (which comes from a difference in the precise meaning of street). I am writing from an American perspective, of course, so non-American readers can make the appropriate adjustments... Finally, Moss takes the trouble to translate a common hand gesture. The American augmented fist, with the middle finger extended, shows up in Britain as a sort of V-for-victory sign, back of the hand toward the target and delivered in a sort of upward thrusting motion. Near the end of the last Mad Max film someone makes this gesture (the American form) and I recall wondering if they had shot two versions, an American gesture and a Commonwealth gesture. (Which reminds me that, of course, American English and British English are far from being the only dialects. Australian is a font of glorious useful if frequently unprintable words, and Indian English offers us that magnificent antonym for postpone, "prepone.") -- D Gary Grady (919) 286-4296 USENET: {seismo,decvax,ihnp4,akgua,etc.}!mcnc!ecsvax!dgary BITNET: dgary@ecsvax.bitnet