Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!mnetor!seismo!rutgers!mit-eddie!genrad!decvax!tektronix!uw-beaver!ssc-vax!bcsaic!michaelm From: michaelm@bcsaic.UUCP (Michael Maxwell) Newsgroups: sci.lang Subject: Re: which vs. that Message-ID: <788@bcsaic.UUCP> Date: Wed, 19-Nov-86 13:00:40 EST Article-I.D.: bcsaic.788 Posted: Wed Nov 19 13:00:40 1986 Date-Received: Fri, 21-Nov-86 20:13:04 EST References: <16381@ucbvax.BERKELEY.EDU> <217@mind.UUCP> Reply-To: michaelm@bcsaic.UUCP (Michael Maxwell) Organization: Boeing Computer Services AI Center, Seattle Lines: 28 In article <16381@ucbvax.BERKELEY.EDU>, citrin@ucbvax.BERKELEY.EDU (Wayne Citrin) writes: > Will someone please explain the distinction between the relative pronouns > "which" and "that"? There is some (rather equivocal) evidence that wh-words like "which" occupy a different "slot" in COMP from complementizers like "that." I know of no good arguments for this in Modern English (although I believe people said things like "the book which that you saw" in earlier periods of English). But there are arguments for a distinction from other languages, e.g for Bavarian German; cf.: %A Josef Bayer %D 1984 %T Towards an explanation of certain that-\fIt\fP phenomena: The COMP-node in Bavarian %B Sentential Complementation %E W. de Geest and Y. Putseys %P 23-32 %I Foris Publications %C Dordrecht Apparently you can say things equivalent to "I wonder who that you saw" in Spanish, at least in some dialects. But even if wh-words in other languages are distinct from complementizers, it doesn't necessarily follow that they are in English. -- Mike Maxwell Boeing Advanced Technology Center ...uw-beaver!uw-june!bcsaic!michaelm