Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!rutgers!topaz!christian From: christian@topaz.UUCP Newsgroups: mod.religion.christian Subject: Re: Gender in religion Message-ID: <8765@topaz.RUTGERS.EDU> Date: Fri, 30-Jan-87 05:44:18 EST Article-I.D.: topaz.8765 Posted: Fri Jan 30 05:44:18 1987 Date-Received: Sat, 31-Jan-87 06:03:44 EST References: <8493@topaz.RUTGERS.EDU> Sender: hedrick@topaz.RUTGERS.EDU Organization: Agrigenetics Lines: 26 Approved: christian@topaz.UUCP Summary: don't translate it In article <8493@topaz.RUTGERS.EDU>, jlpflederer@watmum.UUCP (Janet L. Pflederer) writes: > Rather than intentionally mistranslating the male imagery that is in > the bible (something I don't want to do), I wish that there were a way > to accurately translate "anthropos" into English without offending > anyone's aesthetic sensibilities (including mine). One solution might be to just not translate the term. Thus one could avoid limitations imposed by the English language. There is ample precident. Some translations leave the term "baptize" untranslated, thereby avoiding (or perhaps supprting a particular position in) the immerse/sprinkle controversy. The words "Christ" and "Messiah" are almost never translated. "Christ" is usually used as a synonym for "God" while the word "messiah" refers to a savior of some sort, who, depending on the context, may or may not be divine. The original Hebrew should be translated as "annointed". "Annointed" gives connotations of oil on someone's forehead, which is inappropriate for most Christian uses. Another word that might be better left untranslated is "Logos", usually rendered as "Word". This translation drops many meanings which the term had in ancient Greek philosophical thought. (Of course one might want to drop these meanings.) --- Barry Buchbinder (608)221-5000 Agrigenetics ; 5649 E. Buckeye Rd. ; Madison WI 53716 USA {{harvard|topaz|seismo}!uwvax!|decvax|ihnp4}!nicmad!agrigene!buchbind