Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!water!watmath!watvlsi!jbergeron From: jbergeron@watvlsi.UUCP Newsgroups: can.general Subject: can.francais Message-ID: <3515@watvlsi.UUCP> Date: Tue, 23-Jun-87 14:37:57 EDT Article-I.D.: watvlsi.3515 Posted: Tue Jun 23 14:37:57 1987 Date-Received: Wed, 24-Jun-87 05:38:03 EDT Distribution: can Organization: U of Waterloo, Ontario Lines: 98 So far, it seems that the procedure for creating a newsgroup involves starting a trend in an existing newsgroup until it has proved worthy of its own... While I'll still accept comment on a can.francais, let's go for it..... FRENCH MODE ****click**** En premier lieu, j'aimerais poster un standard pour l'accentuation. - L'accent va apre`s la voyelle. - Les lettres majuscules ne prennent pas d'accents. - L'accent aigue~ est >'< comme dans "e'te'" (la saison) - L'accent grave est >`< comme dans "pe`re" (papa) - L'accent circonflexe est >^< comme dans "e^tre" - Le tre'ma est >~< comme dans "Noe~l" - La ce'dille est >/< comme dans "franc/ais". Ceci alourdit un peu le texte lorsque l'on est habitue' a` lire l'anglais mais on s'y habitue e'galement... Dans le me^me ordre d'ide'e, j'inclus le fichier de commande SED que j'utilise pour e'crire en franc/ais sur TROFF. -------8<------8<------8<---DECOUPEZ ICI---8<-------8<------- s/c\//\\o'c\\(cd'/g s/a`/\\o'a\\(ga'/g s/a^/\\o'a^'/g s/a~/\\o'a\\(..'/g s/e'/\\o'e\\''/g s/e`/\\o'e\\(ga'/g s/e^/\\o'e^'/g s/e~/\\o'e\\(..'/g s/i^/\\o'i^'/g s/i~/\\o'i\\(..'/g s/o^/\\o'o^'/g s/o~/\\o'o\\(..'/g s/u^/\\o'u^'/g s/u~/\\o'u\\(..'/g -------8<------8<------8<---DECOUPEZ ICI---8<-------8<------- Si vous mettez ces commandes dans un fichier nomme' "french.sed", il ne reste plus qu'a` exe'cuter les commandes suivantes: %alias french sed -f some_path/french.sed %french infile | troff pour obtenir les accents a` la sortie de TROFF. Dans un autre ordre d'ide'e, nous pourrions nous mettre a` la ta^che de trouver des traductions convenable pour le vocabulaire de USENET, informatique et technique. Je me chargerai de garder un lexique aussi a` jour que possible pour tous les termes que nous aurons a` traduire. Voici un petite liste ainsi que la traduction que je propose. En avez-vous d'autres ??? backbone site : un centre nerveux bug : un hic, un proble`me cache memory : une ante'memoire chip : une puce, une plaquette fetch (to) : ??? flame (to) : ro^tir ("torcher" ne va pas DU TOUT !!!!:-) flame (a) : un ro^tissage follow-up (to) : suivre follow-up (a) : un suivi miss (cache) : ????? newsgroup : un infogroupe on-chip : monoplaque (adj.) on-line : ?????? path : un sentier post (to) : poster posting (a) : une lettre, une missive, un envoi, un article silicon compiler: ???? smiley face : un sourire spool : un parc, un lot Lorsque vous posterez une traduction pour un terme anglais, prie`re de spe'cifier le genre si c'est un nom. Une question: Est-ce que quelqu'un a un dictionnaire franc/ais en format informatique tel que /usr/dict/words de fac/on a` pouvoir utiliser les commandes SPELL and CORRECT sur un texte franc/ais ?? Maintenant, allez-y... c'est a` notre tour. Comme quelqu'un l'a fait remarquer, je crois qu'il serait bon de suivre a` une lettre dans la langue ou` elle a e't' poste'e, en attendant d'avoir un infogroupe a` cet effet. Pour un USENET Canadien, Janick Bergeron