Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!gbs From: gbs@utgpu.UUCP Newsgroups: can.general Subject: can.franglais Message-ID: <1987Jun24.013852.13984@gpu.utcs.toronto.edu> Date: Wed, 24-Jun-87 01:38:52 EDT Article-I.D.: gpu.1987Jun24.013852.13984 Posted: Wed Jun 24 01:38:52 1987 Date-Received: Thu, 25-Jun-87 04:57:13 EDT Distribution: can Organization: University of Toronto Computing Services Lines: 54 Keywords: Hopeless in both official languages Checksum: 31935 Several comments... It is much easier to understand a language than to speak it, recognition is faster than recall and you don't need to get the grammer right. In Montreal, second largest French speaking population in the world, and home to most of Quebec's anglos it is not uncommon to hear conversations in both languages together - ie the Anglo speaks Anglais and the Francophone speaks French - That way at least the message comes out ungarbled and stands a decent chance of being understood. I have had many such exchanges and find it a lot easier than to have one party scrambling for words and the other trying to figure out what the poor butchered sentances really meant. In print this is even easier since one need not respond in real time. I propose that people post in the language of THEIR choice, and reserve the effort of a good translation to times when your intended audience speaks the other and you want to make sure you are clear. C'est simple. As for having to put up with us poor anglos practicing French at the expense of your having to read our mangled Franglais, Have we complained about your English lately? Translating jargon is probably a waste of time, it won't be used next year anyhow, thats the nature of it... but seriously, for specialized words whats wrong with borrowing them? There never will be a proper Latin root for log in, and what about acronyms like modem. Most attempts are pretty pathetic and don't get used. (Vive les Hambourgois [That's ground middle class for you anglos]) Tell me, what language is the following phase in? "Une pizza all-dressed pi deux Coke" Beats me, but it will buy lunch in east end AND west end Montreal. There is a lot of French in English and vice versa all ready, thats what differentiates live languages from dead ones - dynamic alteration and growth. Just because the "Academie Francais" will take to the year 3000 to even consider it is no reason to reject it. As for trying to add in accents.. can you do without? In Hebrew, where all vowels (well, almost) are sprinkled above and below the words, even in print they leave them out and read the word correctly from context. The Hebrew vowels make a bigger difference to the word than the French accents (which, after all, get left off of capital letters already) Bon Fete to those in Que. and have une bon weekend all: just keep in mind that une chein chaud will bite back, but an 'ot dog can be eaten in either official language. C'est fun - no ? -- Gideon Sheps (or Cheops, as my Egyptian relatives spell it) I am not a number ... ...I am a free variable ! gbs@gpu.utcs.toronto.edu /// gbs@utorgpu.bitnet/EARN/NetNorth \\\/// disclaimer: My Amiga has been known to postnews without asking \\\/