Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!gbs From: gbs@utgpu.UUCP Newsgroups: can.francais Subject: Translation job in Waterloo Message-ID: <1987Aug6.012018.10157@gpu.utcs.toronto.edu> Date: Thu, 6-Aug-87 01:20:18 EDT Article-I.D.: gpu.1987Aug6.012018.10157 Posted: Thu Aug 6 01:20:18 1987 Date-Received: Sat, 8-Aug-87 01:21:27 EDT Distribution: can Organization: University of Toronto Computing Services Lines: 23 Keywords: into dialect !? Checksum: 02743 In article <854@looking.UUCP> brad@looking.UUCP (Brad Templeton) writes: >We're looking for somebody to do some translation of user guides, tutorials, > .... >Anybody out there with a knowledge of Ontario style french and programming -------------------- Uh, if you're refering to an Ontario dialect or accent you certainly don't want it written into your manuals! Dialect and accent are mostly spoken differences in language, or use of idiom and local specialization (eg differences in fishing terminology between St. John's Nfld and Victoria B.C.) Translation of technical material is done in "Standard French" which will be understood by anyone who knows the language (ie correct French). What you appear to be asking for is like saying "translate this manual into cockney for us.." And this for the board of Ed. yet ... -- Gideon Sheps I am not a number ... ...I am a free variable ! gbs@gpu.utcs.toronto.edu /// gbs@utorgpu.bitnet/EARN/NetNorth \\\/// disclaimer: My Amiga has been known to postnews without asking \\\/