Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!water!watmath!watvlsi!jbergeron From: jbergeron@watvlsi.UUCP Newsgroups: can.francais Subject: Re: Translation job in Waterloo Message-ID: <3661@watvlsi.waterloo.edu> Date: Thu, 6-Aug-87 12:48:29 EDT Article-I.D.: watvlsi.3661 Posted: Thu Aug 6 12:48:29 1987 Date-Received: Sat, 8-Aug-87 07:30:06 EDT References: <1987Aug6.012018.10157@gpu.utcs.toronto.edu> Reply-To: jbergeron@watvlsi.waterloo.edu (Janick Bergeron) Distribution: can Organization: U. of Waterloo, Ontario Lines: 20 Keywords: into dialect !? In article <1987Aug6.012018.10157@gpu.utcs.toronto.edu> gbs@gpu.utcs.toronto.edu (Gideon Sheps) writes: > >In article <854@looking.UUCP> brad@looking.UUCP (Brad Templeton) writes: >>We're looking for somebody to do some translation of user guides, tutorials, >> .... >>Anybody out there with a knowledge of Ontario style french and programming > -------------------- > >Uh, if you're refering to an Ontario dialect or accent you >certainly don't want it written into your manuals! Je crois qu'il faisait plutot reference au francais Nord-Americain. Ce qui est TRES different du francais europeen. Et surtout en ce qui concerne le vocabulaire informatique... (une bogue... bbeeuurkkk!! :-) --- "On avait une belle ecole avec une soeur au milieu... une grande noire soeur... Elle avait une corneille sur la tete qui arretait pas de dire CROIT CROIT CROIT" - Sol, Comment la Grande Noire Soeur devint la Belle Trop Mince.