Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!mnetor!uunet!seismo!mcvax!lambert From: lambert@cwi.nl (Lambert Meertens) Newsgroups: comp.std.internat Subject: Re: What is a byte Message-ID: <55@piring.cwi.nl> Date: Wed, 31-Dec-69 18:59:59 EDT Article-I.D.: piring.55 Posted: Wed Dec 31 18:59:59 1969 Date-Received: Sun, 23-Aug-87 21:41:20 EDT References: <218@astra.necisa.oz> <142700010@tiger.UUCP> <2792@phri.UUCP> <6252@brl-smoke.ARPA> <479@sugar.UUCP> <51@piring.cwi.nl> <970@haddock.ISC.COM> Organization: CWI, Amsterdam Lines: 25 Keywords: Kanji, Romaji, homonymy In article <970@haddock.ISC.COM> karl@haddock.ima.isc.com (Karl Heuer) writes: ) In article <51@piring.cwi.nl> lambert@cwi.nl (Lambert Meertens) writes: ) >There seems to be a good reason for [using Kanji]: after romanization, ) >words written differently in Kanji may become the same. ) ) The romanized form is phonetic, right? I presume that Japanese speakers can ) understand each other when conversing by telephone; doesn't this have the same ) level of ambiguity? In some cases the intonation pattern (accent) may help to disambiguate words that are otherwise homonyms. Generally, spoken text has more clues to help interpretation than written text (sentence melody, pauses, stresses). And it tends to be more redundant anyway, and in a telephone conversation the other party continually signals to you if they are still with you (which Japanese speakers tend to do much more strongly than English speakers). Nevertheless, one native Japanese speaker told me that he expected to be able to figure out the meaning of a technical text written in say hiragana, on the condition that at least the word boundaries are marked (which is not done in normal Japanese writing). It seems to be a matter of preference rather than of strict necessity. -- Lambert Meertens, CWI, Amsterdam; lambert@cwi.nl