Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!water!watmath!clyde!rutgers!cbmvax!snark!eric From: eric@snark.UUCP Newsgroups: comp.std.internat,sci.lang Subject: Re: Computers and human languages (was Re: What is a byte) Message-ID: <167@snark.UUCP> Date: Wed, 31-Dec-69 18:59:59 EDT Article-I.D.: snark.167 Posted: Wed Dec 31 18:59:59 1969 Date-Received: Sat, 19-Sep-87 08:56:48 EDT References: <218@astra.necisa.oz> <142700010@tiger.UUCP> <2792@phri.UUCP> <8708171253.AA21033@ephemeral.ai.toronto.edu> <111@quick.UUCP> <156@aiva.ed.ac.uk> Organization: Thyrsus Enterprises, Malvern PA 19355 Lines: 44 Xref: utgpu comp.std.internat:241 sci.lang:1309 Summary: Alright, already... So would *someone* who knows quit tantalizing us and *translate* 'gezellig'? I'm curious about both the 'literal' (presumably etymology-based) translation and whatever paragraph of circumlocutions is necessary to express the concept. Inspection of various possible cognates (notably German ge + selig) suggests a guess-translation of "wisdom-struck" to this amateur linguist; some sort of metaphorical inversion (as with English "silly") seems not unlikely, yielding something like "foolish" or the idiomatic "loopy". Now, how far off base am I? I'll contribute an example from the days when I spoke reasonable Italian. Er, make that "Tuscan"; I lived in Rome for two years but found out the hard way when visiting Naples and Sicily that different 'dialects' of Italian can be mutually utterly incomprehensible. "A language is a dialect with an army" --and the Tuscan dialect of Rome and environs is the "national" language of Italy. When translating the italian term 'simpatico', you can choose the etymological cognate "sympathetic" in English, or you can translate the actual concept -- but not both. In English, "X is sympathetic to Y" != "Y is sympathetic to X"; the term implies an unequal relationship in which one party accepts "sympathy" and potential help from the other. In Italian, "simpatico" is a fellow-feeling between equals. You say "those two are simpatico", or "we are simpatico". "Those two are compatible" comes close, but doesn't convey the mild but definite emotional warmth of the Italian. There is no really good translation in English, which is why some English speakers have naturalized 'simpatico' in its Italian form. -- Eric S. Raymond UUCP: {{seismo,ihnp4,rutgers}!cbmvax,sdcrdcf!burdvax,vu-vlsi}!snark!eric Post: 22 South Warren Avenue, Malvern, PA 19355 Phone: (215)-296-5718