Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Path: utzoo!utgpu!water!watmath!clyde!rutgers!ucla-cs!zen!ucbvax!sdcsvax!ucsdhub!esosun!seismo!mcvax!lambert From: lambert@mcvax.UUCP Newsgroups: comp.std.internat,sci.lang Subject: Meaning of "gezellig" Message-ID: <66@piring.cwi.nl> Date: Sun, 20-Sep-87 06:31:36 EDT Article-I.D.: piring.66 Posted: Sun Sep 20 06:31:36 1987 Date-Received: Sun, 20-Sep-87 20:54:34 EDT References: <167@snark.UUCP> Organization: CWI, Amsterdam Lines: 51 Xref: utgpu comp.std.internat:246 sci.lang:1334 In article <167@snark.UUCP> eric@snark.UUCP (Eric S. Raymond) writes: ) So would *someone* who knows quit tantalizing us and *translate* 'gezellig'? ) I'm curious about both the 'literal' (presumably etymology-based) translation ) and whatever paragraph of circumlocutions is necessary to express the concept. ) Inspection of various possible cognates (notably German ge + selig) suggests ) a guess-translation of "wisdom-struck" to this amateur linguist. First the etymology. "Gezellig" is from "gezel" + "-ig", where the suffix "-ig" is an adjective-forming suffix like English "-y". "Gezel" has a prefix "ge-", cognate to e.g. "a-" in "among" or "alike", meaning basically "with", "together". The "zel" is probably the same stem as Dutch "zaal", German "Saal", now meaning "hall" but originally any room. (No surviving cognates in Middle English--Old English has "sele"--except by re-importation as in "saloon".) Thus, "gezel" means literally "roommate". More generally, it means (or rather, being obsolescent, meant) "mate", "companion". It also has the specific meaning of "journeyman". Thus, a literal translation gives something like "companionable", "sociable" (Latin "socius" means "mate", "companion", "associate"), or "chummy". Now an attempt at the actual meaning. The Dutch tend to be a bit stiff/ awkward/shy/not-at-ease towards people they don't know intimately. If some social or at least informal get-together is characterized by absence or dissolution of the tension this usually causes, so that everyone feels at ease and is not afraid to say something, it is called "gezellig". The worst fear of a Dutch host is that their party will not turn out gezellig, and it is a standard compliment when leaving to assure the host that it was gezellig indeed. You don't need a crowd for this; two people is a company here. By extension, people can be "gezellig", and also locales. The noun "gezelligheid" does not partake in this extension. If you say: "I need gezelligheid", you need the company of fellow-beings, which should be gezellig at that. The dictionaries I consulted gave "cosy" and "convivial" as translations. Both can result in grossly inedequate translations, depending on the context. "Cosy" suggests to me a greater, almost physical, closeness than "gezellig" does, and is not something you could say of a gathering with some thirty people present, nor of individual people. The Dutch idea of what makes a dwelling "gezellig" is however close to cosiness, so in that context "cosy" may be an appropriate translation. "Convivial" is closer, but suggests to me merriment or joviality that often accompany "gezelligheid" but are not an essential part of the meaning. It is an apt translation if applied to a person. The same merry/jovial aspect is present for German "Gemuetlich", I think, which moreover seems to imply cosiness. The only reasonable translation that I see, if applied to a get-together, is "nice", or perhaps "enjoyable". These are, however, less specific than "gezellig". -- Lambert Meertens, CWI, Amsterdam; lambert@cwi.nl