Xref: utzoo comp.ai:1296 sci.lang:1813 Path: utzoo!mnetor!uunet!mcvax!ukc!its63b!hwcs!hci!gilbert From: gilbert@hci.hw.ac.uk (Gilbert Cockton) Newsgroups: comp.ai,sci.lang Subject: Re: words order in English and Japanese Message-ID: <161@glenlivet.hci.hw.ac.uk> Date: 29 Jan 88 11:47:30 GMT References: <1671@russell.STANFORD.EDU> <275@draken.nada.kth.se> <975@klipper.cs.vu.nl> <23431@cca.CCA.COM> <3579@bcsaic.UUCP> Reply-To: gilbert@hci.hw.ac.uk (Gilbert Cockton) Organization: Scottish HCI Centre Lines: 15 In article <3579@bcsaic.UUCP> rwojcik@bcsaic.UUCP (Rick Wojcik) writes: >We can also take nouns into verbs, as in "Your statement impacted our report" >and "They proxmired us again". Some languages appear to tolerate this >kind of functional shift more freely than English does. Namely American English! The arbitrary conversions of nouns to verbs is more a feature of American than British English. The vocabulary of the latter is sufficiently rich to not require the spawning of ugly neologisms :-) (though British Trade Unionese does verbify a lot) .. and yes, I *DID* split that infinitive! -- Gilbert Cockton, Scottish HCI Centre, Heriot-Watt University, Chambers St., Edinburgh, EH1 1HX. JANET: gilbert@uk.ac.hw.hci ARPA: gilbert%hci.hw.ac.uk@cs.ucl.ac.uk UUCP: ..{backbone}!mcvax!ukc!hci!gilbert