Xref: utzoo news.admin:3078 misc.legal:5352 soc.women:12058 Path: utzoo!attcan!uunet!husc6!bloom-beacon!mit-eddie!uw-beaver!teknowledge-vaxc!wlieberm From: wlieberm@teknowledge-vaxc.ARPA (William Lieberman) Newsgroups: news.admin,misc.legal,soc.women Subject: Re: Proposed lawsuit Keywords: Sexual, gender, discrimination,pronouns,language Message-ID: <23951@teknowledge-vaxc.ARPA> Date: 20 Jul 88 23:57:23 GMT References: <12165@agate.BERKELEY.EDU> <6278@bloom-beacon.MIT.EDU> <12180@agate.BERKELEY.EDU> <1040@unccvax.UUCP> <23898@teknowledge-vaxc.ARPA> <792@isieng.UUCP> Reply-To: wlieberm@teknowledge-vaxc.UUCP (William Lieberman) Organization: Teknowledge, Inc., Palo Alto CA Lines: 33 In article <792@isieng.UUCP> roy@isieng.UUCP (Roy Wells) writes: >In article <23898@teknowledge-vaxc.ARPA> wlieberm@teknowledge-vaxc.UUCP (William Lieberman) writes: >>Someone told me the term "mailman" in Boston was recently changed to >>"personperson". I don't believe it, but I bet it's not too far from >>the truth. I suppose if you do a little lexicographic investigation, > >No, there is not personperson. "Mailmen" are now "letter carriers", >a term no more descriptive or accurate, but much more "gender neutral". In our English language, it is fairly easy to neutralize words, giving new constructions which are easy to adopt, such as 'letter carrier', 'fire fighter', 'ombudsperson??', etc. What I would like to know is, does anybody have any information on suggested gender neutralizing in those languages where every noun has a gender? For example, every single noun in the French language (am I not correct, oh Academie Francaise?), when singular, is either and only masculine or feminine (le or la) - NO EXCEPTIONS! So, for example, even if they tried to make up a new construction, such as 'letter carrier', it would come out something like " macho-man letter carrier", assuming it would be the masculine form. Or rough transliteration: " le letter carrier ". (In the province of Quebec, the provincial government (provincial is not used as an aspersion here) wildly makes up ridiculous constructions all the time, to keep the population (the French-speaking portion) from falling into the evil ways of English-language terms - take baseball terms- they're a riot) What thoughts have been given (if any) to removing gender-related terms when both genders are referred to, in languages such as French? (le/la constructions - they look so tedious and boring) Bill Lieberman