Path: utzoo!attcan!uunet!lll-winken!lll-tis!helios.ee.lbl.gov!pasteur!ucbvax!ucdavis!deneb.ucdavis.edu!kinmonthprep From: kinmonthprep@deneb.ucdavis.edu (Earl H. Kinmonth) Newsgroups: comp.graphics Subject: Re: Chinese character input scheme -- call for references Keywords: Chinese characters Message-ID: <3382@ucdavis.ucdavis.edu> Date: 14 Dec 88 04:30:51 GMT References: <789@wasatch.UUCP> Sender: uucp@ucdavis.ucdavis.edu Reply-To: kinmonthprep@deneb.ucdavis.edu (Earl H. Kinmonth) Organization: University of California, Davis Lines: 45 In article <789@wasatch.UUCP> thomson@wasatch.utah.edu.UUCP (Rich Thomson) writes: >[ Please excuse the large newsgroup list, but also note that follow-ups are > directed to comp.graphics. ] > >I'm interested in a scheme for entering Chinese characters via a keyboard. First, before you invent a wheel that has already been invented, why not look at some of the commercial word processors that are available for Chinese and Japanese. Even before you do that, think about your terminology. Chinese characters for Chinese are one thing, characters of (largely) Chinese origin used in Japanese are another. >The basic problem is to design a user interface for input of Chinese >characters in a fashion that is analogous to the writing of the character If you had done a little research you would know that there are a variety of methods already in use for "Chinese" characters ranging from entering raw HEX codes to fairly sophisticated context analysis schemes using rudimentary AI techniques. Japanese vendors have experimented with a variety of techniques including pressure sensitive tablets, stroke classification schemes, etc. A few of these are discussed in J. Marshall Unger, The Fifth Generation Fallacy: Why Japan is Betting Its Future on Artificial Intelligence (Oxford University Press, 1987). Overall, this is a shallow book, but it does describe some of the techniques use to handle characters in ENGLISH. To learn more, pick up the technical manuals for commercial Japanese word processors. Overall, Japanese seems best handled by table lookup from romanized input. Of course, characters are only a fraction of the symbols needed for writing Japanese. I make this generalization based on experimentation with a number of input techniques, but the best argument for it is that it is what people are buying in Japan. Every Japanese manufacturer seems to have tried a proprietary input scheme, but the one that users seem to prefer is translation from romaji. [much cut]