Path: utzoo!attcan!utgpu!jarvis.csri.toronto.edu!clyde.concordia.ca!uunet!cs.utexas.edu!sun-barr!decwrl!shelby!portia!jessica!duggie From: duggie@jessica.Stanford.EDU (Doug Felt) Newsgroups: comp.sys.next Subject: Re: Non-English support Message-ID: <7733@portia.Stanford.EDU> Date: 17 Dec 89 04:12:05 GMT References: <130053@gore.com> Sender: USENET News System Reply-To: duggie@jessica.Stanford.EDU (Doug Felt) Organization: Stanford University Lines: 60 In article <130053@gore.com> jacob@gore.com (Jacob Gore) writes: >Please, let's separate the question of non-English support for the NeXT >from that NeXT-vs-Mac-nose-thumbing thread. > >What exactly is needed? > Amen. You need to support multiple writing systems with large character sets (Chinese) right-to-left text (Hebrew) and text in which character glyphs change based on context (Arabic). It should be possible to configure the system to support multiple writing systems simultaneously (some documents names in Hebrew, some in Chinese). Support should be system-wide (menus, titles in windows, alerts). It should be possible to configure a single machine to come up with the system in a different language depending on the user. All applications that support text of mixed fonts and sizes should support arbitrary mixes of writing systems as well. The writing systems used for input and editing should be independent of that for the system. Dates, times, currency, etc should appear in the proper format for the language they are in. Macro langages for UI scripting, databases, spreadsheets, etc should be language-independent. They should parse dates etc correctly. Indexing programs (Librarian) should also function properly (Chinese, for instance, has no spaces to delimit words). It should be possible to switch between input systems for those languages where several exist (Chinese again). A particular desire of mine is to be able to mix both traditional and simplified Chinese characters in the same body of text. It would be handy to have the ability to convert between the two where there is a clear correspondance. I think you need a very large Chinese character set because hand-drawn glyphs are useless for indexing or information retrieval, and they won't scale (unless you get the user to use postscript to draw them.) The above is what I think you need for a real multilingual machine. Programs that manipulate text should be prepared to deal with any language the user throws at it, no matter what language the program's UI is configured in. One should not have to buy multiple copies of NExcel in order to use it with different language data. The user's choice of language should be constrained only by the system software on her or his machine. "Localizability" is a bit different from "multilinguality." I don't expect that users be able to translate all of a program's menus and error messages into their language of choice, although I would prefer that this be possible simply because most companies won't do it themselves. I do expect that any program be able to deal with text in the user's language of choice wherever it manipulates or displays text supplied by the user. Not that there aren't huge technical problems, of course :-) Doug Felt