Path: utzoo!attcan!ontmoh!peter From: peter@ontmoh.UUCP (Peter Renzland) Newsgroups: comp.sys.ibm.pc Subject: Re: OS/2 vs. Unix (Pferdeapfel auf die Birne) Summary: Doof bleibt doof da helfen keine Pillen und keine kalten Umschlaege Keywords: DBDDHKPUKKU Message-ID: <631611399.8913@ontmoh.UUCP> Date: 6 Jan 90 07:36:39 GMT References: <3501@cbnewsl.ATT.COM> Followup-To: rec.humour.less Organization: Ontario Ministry of Health -- Decision Support, Toronto, Canada Lines: 22 rommel@lan.informatik.tu-muenchen.dbp.de (Kai-Uwe Rommel): We in Germany say "Da werden Aepfel und Birnen verglichen". (Do you speak German ? :-) davidsen@sixhub.UUCP (Wm E. Davidsen Jr): I think your translation is incorrect. "Da werden Aepfel und Birnen verglichen" does not mean "do you speak German" in English ;-) clyde!feg (Forrest Gehrke): He didn't give a translation, Bill. He was giving an aphorism in German and parenthetically asked if the readers understood German. The gist of it is "attempting to compare apples and pears". Maybe Mr. Rommel doesn't realize that the English equivalent is practically the same. Readers may not realize that Kai-Uwe was paraphrasing an obscure conundrum, quoted in Spritztour Schoppenklauer's "Aphorismen zur Lebensborniertheit": "Hast Du wohl einen Pferdeapfel auf die Birne gekriegt?" -- loosely translated: "How many horses-asses does it take to change a lightbulb?"? -- Peter Renzland